花体字不太认识,根据能辨认的词进行法语翻译如下: CARTE 地图 DE LA MER DE CHINA 中国海 PUBLIEE PAR ORDRE DU ROI 奉国王之命出版 SOUS LE MINISTERE DE M.DUCAMPE DE ROSAMEL 在杜坎普德罗萨梅尔先生的领导下 Au Depot-general de la Marine 在海军总仓库 en 1838 在1838年
关于黄岩岛,1815年,英国编制的中国海地图上,对黄岩岛使用了两个名称的注记:Scarborough or Maroona(由于不能确定是Scarborough 还是Maroona)。此1857年法国出版地图采用了英国的做法,黄岩岛标为Ec. Scarborough ou Maroona。1808年,西班牙官方水文局在马德里出版了菲律宾总海图,对黄岩岛,西班牙人标注Bajo de Masingloc ó Scarborough。以此为开端,西班牙人将菲律宾吕宋岛西海岸近海小岛和港口Masingloc的名字移植到了Scarborough上。西班牙人有意识地用西班牙殖民地吕宋岛当地的名字Masingloc来重新命名英国人先于西班牙人对黄岩岛的定名,以表示西班牙人的“占领和发现”。此后,西班牙人编制的菲律宾地图干脆删除了英国人对黄岩岛的命名Scarborough,而单独使用Bajo de Masingloc这个名字。如此,不仅造成南海岛礁历史命名的混乱,而且酿成后世菲律宾人错误地以为黄岩岛最初的名称是以当地土著的地名来命名。
以下为对购买帮助不大的评价