• 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
  • 翻译过程的认知机制研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译过程的认知机制研究

19 5.0折 38 九品

仅1件

陕西西安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者颜方明 著

出版社世界图书出版公司

出版时间2016-11

版次1

装帧平装

货号w–79

上书时间2021-03-24

物载图书

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 颜方明 著
  • 出版社 世界图书出版公司
  • 出版时间 2016-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787519218508
  • 定价 38.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 272页
  • 字数 185千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 暨南外语博士文库
【内容简介】
  《翻译过程的认知机制研究》从认知范畴化视角提出,翻译过程是译者对原作的再认知过程,是对原作范畴化概念集合的一种再范畴化。我们可以从宏观、中观和微观三个层次的视角对翻译的再范畴化认知过程进行解释。宏观上,翻译活动因为发生在源语和译语两种不同的范畴体系之间,从本质上说可以被理解为再范畴化认知:中观上,翻译再范畴化是译者采取的一种跨语言、跨文化的交际策略:微观上,翻译再范畴化的几种认知操作模式可以对语境化概念如何在译者的认知加工过程中被再范畴化作出了较详细的解释。本研究引入了原型范畴化理论对翻译过程进行研究,提出了四种认知模式,对语境化概念在语词概念原型基础上的认知加工过程进行了探讨。
【作者简介】
  颜方明,湖南隆回人,副教授,自2004年获中南大学硕士学位后一直任教于暨南大学外国语学院。2007年至2010年在广东外语外贸大学进行翻译学研究并获得博士学位,2012年至2013年在英国曼彻斯特大学翻译中心访学。主要研究兴趣有:圣经翻译,诗歌翻译,认知与翻译。
【目录】
总序

摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Research Objective
1.3 Rationale of the Research
1.4 Key Concepts of the Present Study
1.5 Significances of the Research
1.5.1 Theoretical Significance
1.5.2 Practical Significance
1.6 Research Questions
1.7 Research Methodology and Data Collection
1.7.1 Deduction
1.7.2 Induction
1.7.3 Qualitative Study
1.7.4 Contrastive Analysis
1.7.5 Process Demonstration
1.7.6 Data Collection
1.8 Organization of this Dissertation

Chapter 2 Literature Review
2.1 Semantic Shift in Broad Sense
2.1.1 Semantic Shift in Traditional Chinese Translation Theories
2.1.2 Semantic Shift in Traditional Linguistic Approaches
2.1.3 Semantic Shift in Cultural Approaches
2.1.4 Semantic Shift in Deconstructional Approaches
2.2 Semantic Shift Explained by Cognitive Linguistic Approaches
2.2.1 Semantic Shift Explained by Relevance Theory
2.2.2 Semantic Shift Explained by Prototype Theory
2.2.3 Concept Shift Explained by Recategorization Translation
2.2.4 Achievements and Limitations of Cognitive Linguistics in Present Translation Studies
2.3 Key Dynamic Views Concerning Semantic Shift in Translation
2.3.1 Dynamic Equivalence
2.3.2 Ideal Realm of Transformation
2.3.3 Semantic Shift in Macro vs. Micro Studies

Chapter 3 An Integrated Theoretical Framework for Systematic Recategorizational Studies
3.1 Recategorization of Translation
3.2 Cognitive Framework of Translation Derived from Prototype Theory
3.3 Cognitive Framework of Re-lexicalization for Translation
3.4 Constructing Recategorizational Framework for Integrating Translation Studies
3.4.1 Cognitive Principles of Categorization and Recategorization
3.4.2 Cognitive Procedures in the Recategorization of Translation
3.5 Summary

Chapter 4 Translation as a Cognitive Process of Recategorization
4.1 Intralingual Recategorization of Language Categories
4.2 Translation as Interlingual-intercultural Recategorization
4.2.1 Contextualized Concepts and Prototypical Concepts
4.2.2 Contextualized Concepts and Cognitive Schemas
4.3 Motivations of Recategorization
4.3.1 Dynamics of Lexical Meaning
4.3.2 Conceptual Vagueness in Understanding and Translating
4.3.3 Adjustability of Lexical Additional Meaning
4.3.4 Different Cultural Prototypes
4.3.5 Different Profiles of the Object
4.3.6 Aesthetic Experience of the Translator
4.4 Recategorization :Recreation, Rewriting
4.5 Variation vs. Faithfulness and Equivalence
4.6 Summary

Chapter 5 Operational Models in Recategorizing Contextualized Concepts
5.1 Intracategory Hierarchical Concept Shift
5.1.1 Upward Processing Determined by Cognitive Economy
5.1.2 Upward Processing Determined by Pragmatic Intention
5.1.3 Downward Processing Determined by Communicative Salience
5.1.4 Downward Processing Determined by Vagueness Eliminating
5.2 Intracategory Parallel Concept Substitution
5.2.1 Substitution Driven by the Original Pragmatic Function
5.2.2 Pragmatic or Aesthetic Function Strengthening Substitution
5.2.3 Substitution Driven by Cultural Conflict
5.3 Intercategory Shift Determined by Changing Cognitive Domains
5.3.1 Domain Shift between Agent and Patient
5.3.2 Presupposed Domain Shift
5.3.3 Metaphorical Domain Shift
5.4 Intercategory Conceptual Blending
5.4.1 Related Semantic Components Blending
5.4.2 Blending Determined by Semantic Entailment
5.4.3 Pragmatic Function Strengthening Blending
5.5 Schematic Concept Shift
5.5.1 Internalizing Foreignness
5.5.2 Optimizing Logic
5.5.3 Handling Vagueness
5.6 Summary

Chapter 6 Constraints on Recategorization of CLC in Translation
6.1 Factors Involved in Translation
6.1.1 Subjective Factors
6.1.2 Objective Factors
6.1.3 Interdependence of Subjective and Objective Factors
6.2 Cultural Constraints
6.2.1 Cultural Vacancy
6.2.2 Cultural Confliction
6.3 Pragmatic Constraints
6.3.1 Identifying the Pragmatic Value of the ST
6.3.2 Adding Extra Pragmatic Value in the TT
6.4 Aesthetic Constraints
6.4.1 Aesthetic Value Concerning Image
6.4.2 Aesthetic Value Concerning Ideorealm
6.4.3 Aesthetic Value Concerning Appropriateness
6.5 Salience and Multi-valued Text in Translation
6.6 Dialectical View on Prototypes in Recategorization
6.6.1 Norms vs. Recategorization
6.6.2 Facilitating Force of Prototype-based Recategorization
6.6.3 Traps Underlying Prototypes
6.7 Summary

Chapter 7 Conclusion
7.1 Major Findings of the Present Study
7.1.1 Findings of the Motivations behind the Strategy of Recategorization
7.1.2 Findings of Cognitive Models of Recategorization
7.1.3 Findings of Major Constraints Involved in Recategorization
7.2 Summary
7.3 Implications
7.3.1 Theoretical Implications
7.3.2 Practical Implications
7.4 Limitations
7.5 Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP