¥ 24.6 4.5折 ¥ 55 全新
库存15件
作者姚斌,朱玉犇
出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
ISBN9787500163916
出版时间2021-03
装帧平装
开本16开
定价55元
货号29213601
上书时间2024-12-10
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为“译前准备篇”“译中应对篇”和“职业伦理篇”三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的“指南书”,也可为口译爱好者的“案头书”。
作者:姚斌
北京外国语大学教授、高级翻译学院副院长。
口译实战经验丰富,曾在不同场合为党和国家领导人担任过译员,承担过数百场大型国际会议的口译工作。
现为中国翻译协会专家会员、口译委员会委员,SSCI期刊Babel编委。
曾主编MTI系列教材之《会议口译》。长期致力于在口译教学中应用和推广案例教学法。
作者:朱玉犇
北京外国语大学高级翻译学院讲师、硕士生导师。
在口译教学方面成果突出,并具有丰富的口译实战经验,曾为多个国际组织、多位国际领导人、近千场国际会议提供口译服务,出版优秀译著逾百万字。
部分 译前准备篇
第1 讲· 新手上路:准备面试
第2讲· 如何着装才算得体?
第3讲· 工作条件很重要
第4讲· 工欲善其事,必先利其器
第5讲· 怎样快速积累术语和词汇?
第6讲· 背景知识:“译路顺风”的诀窍
第7讲· 全面掌握会议的信息
第8讲· 沟通才是硬道理
第9讲· 贵在坚持:译员的日常训练方法
第二部分 译中应对篇
第10讲· 控制情绪、化解挑战
第11讲· 揭开口译笔记的神秘面纱
第14讲· 生词:口译工作中的“拦路虎”
第15讲· 引语虽小,文化不少
第16讲· 隐喻翻译不简单
第17讲· 小心模糊语背后的陷阱
第18讲· 情境义:因境而生,随境而变
第19讲· 语气不同,效果迥异
第22讲· 译者尊严不可失
第三部分 职业伦理篇
第23讲 ·“ 不越位、不缺位”:译员角色的边界
第24讲· 能力胜任是根本
第25讲· 多维度的“忠实(诚)观”
第26讲· 真的有百分之百的“中立性”吗?
第27讲· 时时绷紧“保密”这根弦
第28讲· 口译职业也有风险
第29讲· 口译员的“义利观”
第30讲· 与新技术共舞:勿为乱花迷了眼
代后记 · 海棠树下话口译
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为“译前准备篇”“译中应对篇”和“职业伦理篇”三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的“指南书”,也可为口译爱好者的“案头书”。
作者:姚斌
北京外国语大学教授、高级翻译学院副院长。
口译实战经验丰富,曾在不同场合为党和国家领导人担任过译员,承担过数百场大型国际会议的口译工作。
现为中国翻译协会专家会员、口译委员会委员,SSCI期刊Babel编委。
曾主编MTI系列教材之《会议口译》。长期致力于在口译教学中应用和推广案例教学法。
作者:朱玉犇
北京外国语大学高级翻译学院讲师、硕士生导师。
在口译教学方面成果突出,并具有丰富的口译实战经验,曾为多个国际组织、多位国际领导人、近千场国际会议提供口译服务,出版优秀译著逾百万字。
美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译暨语言学院教授 鲍川运:
一个优秀的口译固然需要经过基本理念和技能的系统训练,但从前人的经验中学习,也是一个行之有效的方法。本书作者有丰富的口译实践经验,收集了大量案例,从译前准备,口译过程中的应对,到职业伦理,内容涉及到口译的方方面面。每个案例有讲解,有分析,有思考,内容丰富翔实,形式生动活泼,揭示了口译中的一些本质性的规律。案例教学确实是一个创新,是对院校翻译教学的一个有益的补充。
美国明德大学蒙特雷国际研究院翻译暨语言学院副教授 施晓菁 :
I really like this volume, it’s full of very practical, down-to-earth details, advice and warnings. From the right clothes to wear, to the pitfalls of strong accents, etc. I also like the format: background, example, analysis and review. The language too is simple and direct, no unnecessary flourishes or fancy, obscure expressions. No attempts to dress facts up in highfalutin, “theoretical” terms. This makes it very readable, and easy to follow. This should be a very useful volume for the aspiring interpreter.
复旦大学外文学院翻译系副主任 王炎强:
口译能力离不开知识、技巧和经验,双语能力、百科知识和口译技巧都可以在课堂环境习得,唯独实战经验需要在真实口译工作中积累。本书所精选的口译实战案例绝大多数都是职业译员亲身经历、反思总结出的经典案例。经过精心编排,这些教科书式的案例无疑为极度缺乏口译实践的学习者提供了身临其境的模拟现场环境,是提升口译职业伦理水平的重要参照。本书的编排极具创新,将口译从新手到高手需要历练的实践、学习和总结融会贯通。本书的编者都是口译实践和口译教学研究俱佳的学者型口译专家,他们将自己的亲身体会整理编撰,出版成书乃是口译教学的一大幸事。
北京语言大学高级翻译学院MTI中心主任 雷中华:
口译和笔译作品*区别在于时间存续。口译作品即时使用,用后即逝,而笔译产品有文字留存,得以记载并流传后世。尽管有称口译历史远早笔译,但苦于无实物留存佐证,因此史上口译员高水平实战的深邃内情,虽口口相传,仅为轶事。幸有《口译实战案例30讲》,翔实系统记载我辈译员在译前、译中和职业场景鲜活智慧案例,结合口译学习重难点,生动讲述职业各项抉择过程,从理论出发分析经验得失,向世人展开一幅生动职业生活画卷,揭示这个伟大时代里一个特殊人群的生命历程,实为奇功一件。此书给为师者提供丰富教例,给为学者释疑解惑,慷慨分享实战智慧,为圈外人进行详尽口译科普。故事荟萃,精彩纷呈,可娱读,可品玩,可静思,可致用,难得好书!
国防科大国际关系学院教授 冯建中:
我为《口译实战案例30讲》的出版感到欣喜!口译员自古以来都是幕后英雄,本书让这些幕后英雄走到了前台,通过大量实战案例生动地展现了丰富多彩的口译职业生活。本书有四个突出特点:一是权威性。两位作者均为北京外国语大学高级翻译学院的口译教师,多年从事口译实践、教学和研究,是口译界难得的“三栖动物”。二是真实性。所选案例均为口译从业人员特别是两位作者自身的实战经验教训。三是系统性。全书体系完整,循序渐进,从新手到高手,从译前准备到译中应对再到职业伦理,每一讲均由知识讲解、案例描述、案例分析、思考与讨论、拓展阅读、本章小结组成。四是实用性。本书涉题广泛,全书围绕着口译工作的30个难点及其应对策略展开,理论与实践紧密结合,案例分析透彻到位,应对策略富有指导性,思考题具有挑战性,小结归纳简洁明了。该书不仅是各类翻译教育院校开展案例教学的一部难得的好教材,也是广大口译学生和从业人员可资借鉴的一部重要职业参考书。
资深自由职业译员 朱维钧:
这不仅是一本难得的口译案例教学的好教材,更是对众多口译高手经验的提炼与总结。丰富而真实的案例会让读者感觉像跨出了教室、预先品尝到万花筒般口译职场的魅力与挑战。从如何准备面试、到日常的训练方法、到各种口译场景的应对、到职业伦理和口译的未来,细心研读,无疑会增加新手脱颖而出的胜算。相信这本书会像磁石一般吸引许多正徘徊在口译职业大门外的学子立志,更会像指南针一样让新手更加容易朝着正确的航向驶向成功。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价