毛泽东诗词英译比较研究
¥
4
1.3折
¥
32
九五品
仅1件
作者张智中 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2008-12
版次1
装帧平装
货号y1017
上书时间2022-07-15
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
张智中 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2008-12
-
版次
1
-
ISBN
9787500470748
-
定价
32.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
382页
-
字数
320千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
中国社会科学博士论文文库
- 【内容简介】
-
《毛泽东诗词英译比较研究》以毛泽东诗词的12个英译版本为材料,以多种学术背景为依托,采用文本分析、比较分析、统计等研究方法,着眼于诗词形式的转存与叛逆、修辞格的传译、意象的再现、语言风格的传达、文化的传真、不同的翻译策略等诸多方面,集中研究毛泽东诗词的英译问题。本项研究属于翻译批评当中的文本研究,具有实证研究和文学翻译批评的双重性质。通过对毛泽东诗词英译的多方面、多层次的综合研究,《毛泽东诗词英译比较研究》试图给翻译批评,特别是诗歌翻译批评或中国古典诗词英译的翻译批评,带来一些有益的启发和启示。
- 【作者简介】
-
张智中,生于1966年8月,河南博爱人。郑州大学外文系英语语言文学专业学士,天津外国语学院英语系英美文学硕士,南开大学外国语学院英语系典籍翻译及译论研究博士。曾在中学任教,后做过四年翻译和编辑。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列和美国华纳公司电影计五十余部;汉译英有中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。2000年在高校任教以来,出版编、译、著12部;发表学术论文三十余篇;发表译诗、译文两百余首/篇;另有诗歌创作发表。2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖。2005年,被评为该年度国际最佳翻译家。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。学术兼职:《世界诗人》季刊(混语版)客座主编;国际诗歌翻译研究中心副主席。
- 【目录】
-
重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦(序)
绪论
第一节本选题的意义
第二节毛泽东诗词研究的历史与现状
第三节毛泽东诗词英译文版本概况
第四节本研究的目的、方法和创新点
一研究目的
二研究方法
三创新点
第一章毛泽东的诗词创作与成就
第一节毛泽东的诗词创作与修改
第二节毛泽东诗词的地位
第三节毛泽东的诗词观
第四节毛泽东诗词的美学特征
第五节小结
第二章诗歌形式的翻译
第一节视觉形式的翻译
一视觉形式的重要性
二视觉形式的传译
三视觉形式的叛逆
四跨行与形断意连
五句式与节奏
第二节听觉形式的翻译
一尾韵与格律
二诗行内韵
三头韵与谐韵
第三节小结
第三章修辞格的翻译
第一节比喻
第二节夸张
第三节拟人
第四节指代
第五节双关
第六节互文
第七节转品
第八节叠字
第九节顶真
第十节对偶
第十一节设问
第十二节警策
第十三节同异
第四节小结
第四章意象的翻译
第一节关于意象
第二节毛泽东诗词当中的意象
一毛泽东诗词当中的静态意象及其英译
二毛泽东诗词当中的动态意象及其英译
第三节小结
第五章语言风格的翻译
第一节关于风格
第二节毛泽东诗词的语言风格及其英译
一豪爽与婉约
二飞动与沉思
三典雅与通俗
四人称与主体
第三节小结
第六章文化因素的翻译
第一节颜色词的翻译
第二节典故的翻译
第三节数词的翻译
第四节小结
第七章翻译策略的探究
第一节译者的主体性
第二节散体译诗,还是诗体译诗?
第三节外国译者和中国译者的翻译策略
第四节译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗
第五节诗歌译者发挥创造性的理据
第六节小结
结语
参考文献
致谢
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价