导语摘要
《定义集(精)》是日本作家大江健三郎的最新随笔集,由朝日新闻出版社出版,共收录72篇随笔,每篇字数在1500字至1800字之间,全书约为13万字。该随笔素偶收录的文章从2006年4月18日开始连载于《朝日新闻》文化版,每月一篇,话题广泛,比如谈及陀思妥耶夫斯基、陆逊、托尔斯泰、井上夏、莫言、铁凝、阎连科等各国作家及其文学;谈及他本人前往南京大屠杀纪念馆调查侵华日军战争罪行,谈及在北大附中、北京大学等地进行演讲的情景,谈及3·11大地震、大海啸和核泄漏引发的重大社会危机等等。相较于大江的小说作品,该随笔集采用口语文体,言简意赅,因而收到读者的广泛欢迎,字2012年7月30日出版,至9月15日便印制了三版。
作者简介
大江健三郎(おおえけんざぶろう),诺贝尔文学奖获得者。出生于1935年的日本小说家,1959年3月,大江健三郎完成学业,从东京大学法文专业毕业,著有《广岛日记》(1965年)、《作为同时代的人》(1973年)和《小说方法》(1978年)等作品和文论。
目录
关切的眼神和好奇心
促使我修正轨道的友人之眼
接纳滑稽及其相反
孩子般的态度与伦理性想象力
民族如同个人,也会弄糟和犯错
重新阅读将成为全身运动
我们绝不能重蹈覆辙
日本人的所谓议论
事后聪明或也见效的方法
“重新学习”和“重新教育”
人类沦为机器之事……
细致入微之教养的成果被毁坏
改写已被改写的文章
在两个表现形式之间进行串联
小说家在大学里学习到的知识
在人生中遇到的所有话语
曾与“巨大的人”共同生活
牢牢地记住吧
写作这种“生活方式的习惯”
关于玷污人类
现代的“喜悦的知识”
倾听“真实的文体”
闯越困境之人的原理
世界的顺序将因此而从下面发生变化
老年期间,像写日记一样写诗
显现在面部的历史、传统和文化
转弯抹角的说法具有的力量
勇敢而慎重的政治小说的写作方法
对新开始写小说的人说(之一)
拥有余裕的认真将是必要的
一个人需要多少册书?
期望不要忘记
对新开始写批评文章的人说
确认话语的定义后重新阅读
在不明不暗的这“虚妄”中
凝视世界终结的表现者
挽回无法挽回之事
智慧且平静的悲哀之表现
是原子弹爆炸的威力?还是人类的悲惨?
对新开始写小说的人说(之二)
其固执之神态极不寻常
文化是直接面对危机的技术
可是,自然却没有权利
创造未来的在家干零活儿
某个清和冬日的发现
唯独不会宽容
对新开始写小说的人说(之三)
二十一世纪的日本有“德”吗?
对强者有利的暧昧话语
在活着期间倘若神智不正常……
冲绳今后仍将持续之事
如何成为私小说作家的
何为遭受原子弹轰炸之国的道义责任
对新开始写小说的人说(之四)
曾说“真是神奇!”的医生
对新开始写小说的人说(之五)
谁在一直阻碍着爆发?
充分且细致地阅读
鲁迅的“骗人话语”
持续讲述氢弹爆炸经历的人
从现场之外也要侧耳倾听
不可使暧昧原样继续下去
认清对责任的承担方式
进而“我的灵魂”将记忆
从广岛、长崎面向福岛
古典基础语与“未来的人性”
所谓核电站是“潜在性核威慑力”
另一支前奏曲和赋格曲
前往海外出席学会的小说家
我们拥有伦理依据
现在小说家的可为之事
依靠自己的力量策划定义事宜
内容摘要
《定义集》是大江健三郎先生于2012年在日本出版的随笔集,原是《朝日新闻》于2006年4月至2012年3月间为大江先生开设的一个专栏,由每月发表的一篇随笔连缀而成的这七十二篇文章,记录了大江先生在这六年间的所见所闻、所思所想、所忧所虑乃至越陷越深的绝望,当然,也记录了老作家在这绝望中不断寻找希望的挣扎。较之于鲁迅先生的“绝望之为虚妄,正与希望相同”,这位老作家似乎更在意“始自于绝望的希望”。
主编推荐
《朝日新闻》72篇连载随笔,大江健三郎青春至年迈的思绪沉淀
娓娓道尽大江健三郎眼中的父与子、危机与未来、人与世界、爱与和平
海报:
精彩内容
重新阅读将成为全身运动长年问我一直游泳锻炼。每每在泳池里遇到老人,对方就像是不擅寒暄似地招呼道:“游泳是全身运动,所以有益于健康呀!”当我心情不好的时候,经常会不得不如此反问道:“府上辞典的词目中,有‘全身运动’这个词语吗?”总之,这是个很难说已被正式认可的复合词,却被我写在了广告上,在池袋一家书店最近为我开办的、书架上放满由我选择的图书的专柜区’里,我将其如同标题般写在每月轮换的广告上面。
“我经常阅读翻译作品,因为其中有日文创作的作品
所没有的趣处。另一方面,翻译作品里也会有些费解之处,能否有更好的方法帮助我们轻松理解?”有!我回答道:你一定能够阅读英语,我们就以从英语原版翻译过来的作品为例。我认为自己创造出的一
套做法行之有效,那就是阅读翻译作品之际,在觉得有趣的地方用红铅笔圈起来,而感到难以理解的地方,则用蓝铅笔圈起来。
将此作为你的习惯。对于其中尤其想要充分阅读的译本的原版书,你可以从大书店或亚马逊网店买到手。
随后首先要做的作业是再次阅读译文,把圈起来的地方用原文抄写下来。在这一过程中,就会明白凭借自己的外语能力能否解读这本书。刚开始的时候,你最好选用易于理解的书。在阅读那本书的阶段,你会感到这里有趣,那里非常重要,此时,你就已经在品味用外语进行解读的喜悦了。
接着,你要摆开架势。你需要一遍遍地、缓慢地阅读蓝色线条里的译文,再细心查阅辞典,解读从原版书中抄写下来的相应部分。即便感到难以理解,先前反复阅读的译文之记忆,仍会帮助你阅读原文。然后,你自己对感到费解的地方进行解释,设法写下你本人尝试译出的易于理解的译文(不妨将若干不同译文试着写在抄写原文的笔记本上)。
在此过程中,对于译文里原本费解的那一节内容,自己译出的译文便发挥了支撑作用,你就会明白“原来是这个意思呀”。因此,倘若能够按照你所理解的那样,把自己的标准译文填写上去,你就通过了那处艰险之地。
然而,在我而言,之所以经常没必要附上自己的译文,是因为已然理解了原文中的那个部分。
然后,就对一个接一个的蓝线部分做同样的工作,这就与通过原版书进行阅读并无二致了。不久后,运用这个方法直接阅读没有译文的原版书的道路便会拓展开来……尽管如此,我经常回想起来的却是一种爽快感,是把译文和辞典置于左右两侧,将原版书放在正中间,最终读完一
部作品后,就能体会到那种不仅完成头脑运动、更是完成全身运动的爽快感!说了刚才这番话语后,我要向年轻人推荐一部优秀译作——被收入岩波少年文库的、由菲利帕·皮尔斯。
创作的《汤姆的午夜花园》和“Tom'sMidnightGarden”PUFFINBOOKS,这是因为我成年之后曾参与一个计划,与孩子们一起阅读为他们而创作的小说的计划。我将原作与译作对照起来阅读了这部小说,从而留下了深刻的印象。首先与……P25-27
以下为对购买帮助不大的评价