• 汉英互译基础(第二版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英互译基础(第二版)

正版二手书,欢迎选购

8.14 3.4折 24 九品

仅1件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张震久|袁宪军

出版社北京大学出版社

ISBN9787301149546

出版时间2009-02

装帧平装

开本其他

定价24元

货号1145277131111645185

上书时间2024-12-07

宏铭图书店

十三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
前言
  《汉英互译基础》自2004年出版以来,至今已逾五载。由于本书既把翻译作为应用技能,又把翻译作为深化英语学习的手段,具有较强的实用性和适应性,因而受到众多学习者的欢迎,同时也得到大家的认可,书中一些基本观点和精彩译例,曾被多种同类书籍所引用。

  第二版除保留初版本的内容和特点之外,主要作了如下几方面的修改:

  1.校正初版本的疏误之处;更换部分例句。

  2.将上下两篇颠例,即把“英译汉”改为上篇,以适应学习者的认知习惯。

  3.上篇(英译汉)增加了两章,即“否定句的译法”和“英语习语的翻译”。下篇(汉译英)也增加了两章,即“长句的拆分”和“汉语习语的翻译”。在第七章 “区分主从”部分增加了两节,即“偏正复句的翻译”和“从属式连动句的翻译”。

  4.删去了“英译汉短语28篇”和“汉译英短文28篇”中陈旧的内容。在吸收近年来译界研究新成果的基础上,增加了十篇语篇翻译练习及译文评析,每篇凸显两个以上翻译问题,针对参考译文的处理方法进行导向性评析,使理论涵化于实例的译析中,有利于学习者学以致用。评析中进一步通过语言结构对比揭示英汉两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,有利于学习者中英兼修,进而提高翻译实践能力。这些译例繁简适宜,难易兼顾,可供不同层次的学习者使用。





作者简介
张震久,河北师范大学英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育40余年。出版译者、辞典、教材多部,在英汉互译方面尤其有造诣,已在商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》等发表译作60余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等学刊发表论文数十篇。撰写的关于英语教学和翻译的论文部分收入《大学英语阅读教学初探》(上海外教社)及《中译英技巧文集》(中国对外翻译出版公司)等文集中。

 袁宪军,河北省任县人,1958年生,曾下乡务农,1978年毕业于河北师范大学。1985年至1988年就读于复旦大学外文系,获文学硕士学位。1991年至1994年就读于北京大学英语系,获文学博士学位,现为北京第二外国语学院教授。主要出版物有英语专著《乔叟新论》,译著《浪漫主义艺术》、《批评的剖析》、《中国七大古都》,编著《汉英中国专有名称和术语简明词典》、《英文模范作文新词典》、《英语小说导读》等。

目录
代序

绪论

上篇 英译汉

第1章 词义的选择和引申

1.1 根据词类确定词义

1.2 根据词的搭配习惯确定词义

1.3 根据词的使用场合确定词义

第2章 增词

2.1 根据语义增词

2.2 增加原文省略而译文不能省略的词

2.3 增加表达时态的词

2.4 增加表示名词复数的词

2.5 为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词

2.6 为了沟通不同的文化而加词

2.7 为了加强语气而加词

第3章 抽象名词的译法

3.1 由动词抽象而来的名词译成动词

3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词

3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分

3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词

第4章 被动语态的译法

4.1 保留原主语,被动改主动

4.2 无施动者的被动句的译法

4.3 译成汉语无主句

4.4 译成“施动者+主动式谓语+受动者”等句式

4.5 译成汉语判断句

4.6 用汉语“被”、“受”等词表示被动

第5章 定语从旬的译法

5.1 译成前置定语

5.2 译成后置的并列分句

5.3 溶合译法

5.4 译成状语

第6章 名词从旬的译法

6.1 主语从句

6.2 宾语从句

6.3 表语从句

6.4 同位语从句

第7章 状语从旬的译法

7.1 时间状语从句的译法

7.2 条件状语从句的译法

7.3 让步状语从句的译法

7.4 地点状语从句的译法

7.5 原因状语的译法

第8章 否定句的译法

8.1 全部否定

8.2 部分否定

8.3 半否定

8.4 特指否定

8.5 双重否定

8.6 转移否定

8.7 含蓄否定

8.8 非否定意义的否定句

8.9 英语当中某些特殊否定句型

第9章 长句的译法

9.1 顺序法

9.2 变序法

9.3 分句法

第10章 直译与意译

10.1 英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子

10.2 英语句子结构和表达方式与汉语差异

较大的句子

第11章 英语习语和谚语的翻译

11.1 直译

11.2 直译加解释

11.3 套译

11.4 意译

第12章 英译汉常见错误例析

12.1 望文生义型错误

12.2 语法关系混淆型错误

12.3 逻辑型错误

12.4 由于缺乏背景知识造成的错误

12.5 英译汉常见误例选编

练习题参考答案

英译汉语篇翻译练习

下篇 汉译英

第1章 词的选择

1.1 根据上下文选词

1.2 根据词的搭配习惯选词

第2章 增词与减词

2.1 增词

2.2 减词

第3章 词类的转换

3.1 汉语动词的转换

3.2 汉语名词译成英语动词

3.3 汉语形容词或副词译成英语名词

3.4 汉语形容词或副词译成英语的介词

3.5 汉语副词译成英语的形容词

第4章 语序的调整

4.1 定语位置

4.2 状语位置

第5章 被动语态的处理

5.1 常见的汉译英被动语态

5.2 简化被动语态

5.3 某些解释性句子的被动语态

5.4 无主句的被动语态

5.5 主动句译为被动句

5.6 泛称句的被动译法

……

第6章 肯定句与否定句的转译

第7章 区分主从

第8章 比较句的翻译

第9章 长句的拆分

第10章 汉译英的多种表达形式

第11章 汉语成语的翻译

第12章 汉译英常见错误例析

练习题参考答案

汉译英语篇翻译练习

参考文献

内容摘要
对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效方法,也是目的。本书以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。

  本书内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP