• 天真的歌
  • 天真的歌
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

天真的歌

正版二手书,欢迎选购

16.34 2.7折 59.8 九品

库存2件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者余光中

出版社江苏凤凰文艺出版社

ISBN9787559425362

出版时间2019-01

装帧平装

开本32开

定价59.8元

货号1103584411737767942

上书时间2024-11-05

宏铭图书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
前言

新版序

 

《英美现代诗选》出版问世,早在一九六八年,已经是半世纪之前了。现在扩版重新印行,收入的新作有七十九首之多,但当年的《译者序》长逾万言在新版中仍予保留,作为纪念。新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养,不堪久坐用脑之重负,在遇见格律诗之韵尾有abab组合时,只能照顾到其bb之呼应,而置aa于不顾,亦无可奈何。

 

所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大学外文系的教授,乃我同行,且有曼彻斯特大学的博士学位,专攻华兹华斯。《英美现代诗选》新版的资料搜集与编辑,得她的协助不少。在此我要郑重地向她致谢。

 

 

 

余光中

 

二〇一六年九月

 

简体字版序言

 

父亲刚走的时候,有时因思念他而无法入睡,便起身读他的散文。其文章,尤其是早期的美文,音调铿锵,节奏起伏,我看得感动,便大声诵读。如此一番,觉得对他的文字有了更深入的认识。英美诗歌对父亲的影响甚深,父亲从高中时期开始接触英诗,据他自己说,无一日不读英诗。也因此,不只是诗,他的散文中也可发现英诗的痕迹,《望乡的牧神》便是一例:

 

 

 

那年的秋季特别长,像一段雏形的永恒。我几乎以为,站在四围的秋色里,那种圆溜溜的成熟感,会永远悬在那里,不坠下来。终于一切瓜一切果都过肥过重了。从腴沃中升起来的仍垂向腴沃。每到黄昏,太阳也垂落南瓜田里,红橙橙的,一只熟得不能再熟下去的,特大号的南瓜。

 

 

 

这段文字多少有英国浪漫诗人济慈的影子。济慈写过一首《秋之颂》(ToAutumn),父亲翻译如下:

 

 

 

多雾的季节,瓜盈果饱,

 

和成熟的太阳交情最深,

 

与他共谋该如何用葡萄

 

来加重并祝福茅檐的爬藤;

 

把屋边的果树用苹果压弯,

 

教所有的果子熟透内心,

 

把葫芦鼓胀,榛壳撑满,

 

用甜甜的果仁;更为蜂群

 

催晚开的花树越发越艳,

 

害群蜂以为永远会温暖,

 

因夏季把蜂巢已填得湿黏。

 

 

 

父亲之文和济慈之诗相类似之处不尽在于文字,而在于意象和气氛。济慈这首诗是以工整的颂体(ode)写成,每行10个音节并押韵,而父亲的翻译之所以能够亦步亦趋跟随其诗体,乃因从小受中国古典诗词之熏陶。一位好的译者,须至少通晓两种语言,故他虽是外文系的教授,却也大力提倡清通的中文,以及文言文的教育。他的创作和翻译是相辅相成,互相影响的。

 

父亲在2012年出版了《济慈名著译述》,接着又增订了《守夜人》,之后便全心投入《英美现代诗选》新版之编修,一方面增加了70多首诗,另一方面则修改了几首不甚满意之作。英美诗选首次出版是1968年,过了半世纪,他对于英美诗人的看法及喜好多少有些改变,

 

译笔也更臻老练稳健了,增添补强是很自然的。

 

父亲早年受现代主义的影响颇深,常读叶慈1、艾略特、庞德等诗人。中年之后,他融合中国古典文学和西方文学,树立了自己的风格。虽然“摆脱”了叶慈,父亲对叶慈的喜爱不减,因此在新版中又增译了8首这位爱尔兰诗人的作品。另外,《华衣》(ACoat)这首乃旧诗修订,而且较为特别,因为是以文言文译成的。在谈到翻译这门艺术时,父亲不止一次用此诗举例,说明需要时翻译亦可用文言:“叶慈的短诗《华衣》……句法精简,韵律妥帖,我就忍不住要用古朴的文言来对应。”(《译无全功》)读者不妨中英对照来阅读。除了叶慈,另外也增译了好几位诗人的作品,分量最多的就是弗罗斯特的13首。

 

父亲从高中起就翻译英诗,在台湾大学的那两年,他也翻译了许多首英诗,毕业后持续不辍,从十六世纪到二十世纪的都有。这些诗后来以《英诗译注》为名出版,而后却绝版了,所以半世纪后的这册新版英美诗选,其中几首父亲在大学时代就已译成,即哈代的《冬晚的画眉》、叶慈的《湖上的茵岛》。

 

此外,除了新添与修订之外,父亲决定将旧版中的两位诗人“迁回原籍”:艾略特原为美籍,后移民并入籍英国;奥登则出生于英国,而后移居美国,成为美国公民。他们到底算是英籍还是美籍?旧版中父亲遵从他们归化的选择,而在新版中,则将他们迁回了出生地。

 

另值得一提的是,父亲在1969年第三度赴美时,迷上了摇滚乐,大受其影响。记得第二年母亲带我们四姊妹前去丹佛与他会合,下了飞机没两天,时差都还没调过来,父亲就领着我们去戏院连看了四出披头的电影,共6小时。直到晚年他都是披头的“铁粉”,不但喜爱他们的音乐,也欣赏其歌词,所以原本计划在这本选集中纳入披头歌词5首,可惜因翻译授权不易取得而作罢。

 

译介英美现代诗给读者,是父亲热爱的工作,英美诗选初版问世之后,他并不以此为足,希望还能多译一两百首。此新版共增加了76首,若加上计划中的披头5首,共近一百首,可说是完成了这个心愿。父亲爱写诗爱翻译,也爱教诗教翻译,1999年退休后,仍于中山大学外文研究所兼课,每学期轮流开设“十七世纪英诗”“浪漫时期英诗”以及“翻译”这三门课,如此直至85岁因摔伤而不得不停止。我曾问他:“不觉得累或厌烦吗?”他颇为不解地回答:“做自己喜欢的事,怎么会厌烦呢?”他的生活已经完全和文学相融合,密不可分。尝有人问我,父亲有何信仰?我总答说他的信仰就是文学,在文学中,真善美他皆已寻着。

 

犹记去年7月父亲收到新版的诗选,坐在沙发上展书阅读,开心地说:“很高兴。”相信他收到了简体字版,也会是那么高兴。多么希望这篇序是他亲自来写,而非由我代笔。

 

 

 

余幼珊

 



作者简介

余光中

 

著名诗人、散文家、翻译家、文学评论家,一生从事诗歌、散文、评论、翻译等文学创作,自称为写作的四度空间。从20世纪到21世纪,余光中的作品对现代文学的影响非常深远,遍及海峡两岸以及广阔的华人世界。其代表作包括《守夜人》《自玉苦瓜》《记忆像铁轨一样长》等。

 




目录

简体字版序言

 

新版序

 

译者序

 

余光中译作

 

 

 

托马斯·哈代 / Thomas Hardy

 

导读:造化无端,诗人有情 029

 

冬晚的画眉 032

 

他杀死的那人 034

 

部下 035

 

天人合缘——咏泰坦尼克号之沉没 036

 

海峡练炮——咏第一次世界大战 038

 

万邦崩溃时 040

 

盲鸟 041

 

 

 

叶芝 / William Butler Yeats

 

导读:一则疯狂的神话 045

 

在柳园旁边 052

 

湖上的茵岛 052

 

当你年老 053

 

水上的老叟 057

 

成熟的智慧 057

 

催夜来临 058

 

华衣 059

 

一九一三年九月 060

 

学者 062

 

有人要我写战争的诗 064

 

重誓 064

 

库尔的野天鹅 065

 

爱尔兰一空军预感死亡 067

 

再度降临 068

 

为吾女祈祷 071

 

丽达与天鹅 076

 

航向拜占庭 079

 

长久缄口之后 083

 

狂简茵和主教的谈话 084

 

青金石 085

 

激发 088

 

一亩青草地 089

 

又怎样? 090

 

五种意象 091

 

长脚蚊 092

 

 

 

埃德温·缪尔 / Edwin Muir

 

导读:感恩的负债人 097

 

马群 101

 

审问 104

 

负债人 105

 

禽兽 106

 

 

 

迪伦·托马斯 / Dylan Thomas

 

导读:仙中之犬 111

 

而死亡亦不得独霸四方 117

 

透过绿色引信催生花卉的力量 120

 

二十四岁 121

 

蕨山(Fern Hill) 122

 

不甘哀悼伦敦一女孩死于火灾 125

 

我阴郁的艺术 126

 

 

 

艾米莉·狄金森 / Emily Dickinson

 

导读:闯进永恒的一只蜜蜂 131

 

成功的滋味 139

 

蝴蝶 140

 

海滨之游 142

 

当我死时 144

 

因为我不能停下来等待死亡 145

 

轻喟 146

 

春的光辉 147

 

日落和日出 148

 

蜜蜂 149

 

蕈 150

 

露珠 151

 

我的生命关闭过两次 151

 

 

 

罗伯特·弗罗斯特 / Robert Frost

 

导读:隐于符咒的圣杯 155

 

修墙 170

 

赤杨 172

 

雪夜林畔小驻 175

 

火与冰 178

 

身量大地 179

 

窗前树 181

 

我曾经体验过夜 182

 

偶观星象 183

 

不远也不深 184

 

泥泞季节两个流浪汉 185

 

荒地 188

 

天意 189

 

预为之谋 190

 

全心的奉献 192

 

丝帐篷 194

 

请进 195

 

选一颗像星的东西 196

 

指路 197

 

 

 

华莱士·史蒂文斯 / Wallace Stevens

 

导读:无上的虚构 203

 

彼得·昆斯弹小风琴 207

 

瓶的轶事 211

 

雪人 212

 

文身 213

 

恐怖的鼠之舞 214

 

冬之版画 215

 

 

 

罗宾逊·杰弗斯 / Robinson Jeffers

 

导读:亲鹰而远人的隐士 221

 

致雕刻家 226

 

圣哉充溢之美 227

 

秋晚 228

 

雾中之舟 229

 

暑假 230

 

手 231

 

窗前的床 232

 

退潮夕 233

 

没有故事的地方 234

 

岩石与鹰 235

 

恺撒万岁 236

 

重整军备 237

 

催夜来临 238

 

嗜血的祖先 240

 

眼 242

 

鸟与鱼 244

 

 

 

托马斯·斯特尔那斯·艾略特 / T.S.Eliot

 

导读:梦游荒原的华胄 249

 

一女士之画像 256

 

波士顿晚邮 263

 

小亚波罗先生 264

 

三智士朝圣行 267

 

 

 

帕克夫人 / Dorothy Parker

 

导读:足够的绳索 273

 

挽歌 274

 

简历 275

 

不幸巧合 275

 

双行 275

 

 

 

爱德华·艾斯特林·卡明斯 / e.e.cummings

 

导读:拒绝同化的灵魂 279

 

天真的歌 292

 

野牛比尔 293

 

春天像一只也许的手 294

 

我喜欢自己的肉体 295

 

我从未旅行过的地方 296

 

或人住在一个很那个的镇上 297

 

柏拉图告诉他 299

 

对永恒和对时间都一样 301

 

诗 302

 




内容摘要

《天真的歌》是著名诗人余光中编选、翻译、解读的英美现代诗歌精选集,收录百余首英国、美国著名现代诗人的代表作,如叶芝的《当你年老》,狄金森的《我的生命关闭过两次》,迪伦?托马斯的《二十四岁》等,并对这些作品以及诗人的创作背景进行深度品评。

 

诗集还一并收录了余光中所作的经典诗歌十余首,如《乡愁》《江湖上》等。

 

好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。

 




主编推荐

l 余光中毕生心血,英文诗歌殿堂级译作,集先生毕生翻译之大成!

 

原作初版于1968年,为余光中的首部翻译诗集。经过近50年的持续热销传播,半世纪后作者亲自修订,除精选英美现代11位诗人百余首代表诗作外,更收录了二十万字赏析评鉴。

 

 

 

l 病榻上审定完成的ZUI后一部作品,女儿余幼珊深情作序,收录珍贵手稿。

 

2016年余光中因跌跤住院,于病榻上审定完成了这部他珍爱了半世纪的作品。更收录女儿余幼珊怀念父亲的动情长序。

 

“新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养……亦无可奈何。”

 

 

 

l 精选叶芝、狄金森、艾略特等诗人代表作,欧美文学与现代中文的融合

 

精选叶芝、狄金森、艾略特等国际文坛传奇性诗人,对百余首传世经典作品翻译、品评,不仅是集余光中毕生翻译之大成之作,更是一本了解英美诗歌、极具珍藏价值的佳作。

 

 

 


 

l 好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。

 

天真有时是诗,有时是睿智,有时是幽默,有时也是洞见。对世界保持好奇与天真,人就可以年轻而诗意地存在。

 

 

 

l 收录余光中《乡愁》《江湖上》等代表诗作,更邀请知名设计师手绘诗人头像,以纯净中文、典雅装帧诠释诗歌之美!

 




—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP