作者简介
杨晓荣,南京靠前关系学院教授、博士生导师。1988年获得上海海运学院外语系(现上海海事大学外国语学院)翻译理论与实践专业文学硕士学位。主要研究方向:翻译批评,汉英翻译原理。代表性专著《翻译批评导论》(2005),为靠前首部全面梳理翻译批评基础理论的著作。出版专著、译著4部,教材1部。发表论文20余篇,主编重要论文集3部。
目录
重版自序
作者自序
1.关键词
2.翻译文化研究
3.翻译标准研究
摘 要
1.习惯用语
2.特殊事物词语
3.专有名词
4.语言形象
5.语言风格
引 言
第一部分 关于异域文化特色
第一章 异域文化特色的表现
1.1异域标志
1.2分 类
1.3文学效果
1.4本章小结
第二章 异域文化特色的实质和价值
2.1文化特色与“文化”
2.2异域文化特色的价值
2.3本章小结
第二部分 翻译过程中异域文化特色的再现
第三章 原 则
3.1对等的定位
3.2度的概念
3.3相关因素
3.4原 则
3.5本章小结
第四章 方法及原理
4.1习惯用语
4.2特殊事物词语
4.3专有名词
4.4语言形象
4.5语言风格
4.6不可译现象
4.7异域文化特色消失的原因
4.8本章小结
结 论
参考书目
附 录
精彩内容
本书写成于1988年,2002年由北京军事谊文出版社出版,由于种种原因,版一直没有正式发行,只在小范围里散发过,所以十年版权期满后重新出版,以进入正常发行渠道。
对文学翻译中的文化问题如何认识、如何处理,这始终是翻泽者和翻译研究者都十分关注的一个课题。本书初版后的十年中,翻译界在这个领域的研究又有了新的进展,观察问题的视野放宽之后,又螺旋式地在更高的层次上收了回来:这“更高的层次”.就是对翻译文化问题的认识已然超出了单纯的技巧范围;这所谓“收”,就是以新的认识所形成的新的角度和深度,反观翻译问题。如初版自序所言,本书反映的是一个阶段性的研究结果,因此对翻泽者来说,本书的思路和方法在处理小说翻译中的相关问题时应该仍然是有效的;对翻译研究者来说,可以了解当时的研究已经到了哪一步,特别是对初人译学之门者,如翻译专业的研究生,了解本书内容,或可避免重复劳动。
以下为对购买帮助不大的评价