• 《牡丹亭》互文指涉的英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《牡丹亭》互文指涉的英译研究

正版全新 可开发票

17.21 2.0折 88 全新

库存72件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者司炳月,于洋欢 著

出版社中国戏剧出版社

ISBN9787104051770

出版时间2022-09

装帧平装

开本16开

定价88元

货号4179471

上书时间2024-07-24

宏铭图书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

 《<牡丹亭>互文指涉的英译研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、□□文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,该书提出了用典翻译的两条原则:一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的译法为以典译典,其次为以文释典。
  针对戏拟的翻译,笔者认为,互文性视角下的戏拟具有反射性、反神学功能以及不同的表现方式。因此,基于“识别”和“阐释”戏拟的基础,该书提出了两条翻译原则:一,再现戏拟的戏谑效果和隐含之意,引发目的语读者的互文联想;二,再现戏拟的表现方式,即“谐音”与“仿作”,引起目的语读者的阅读兴趣。欲获得上述效果,戏拟翻译的译法为在体现戏拟表现方式的同时,再现其中的戏谑效果和隐含之意,当二者不可兼得时以再现戏谑效果和隐含之意为先。
  通过比较和分析三位译者对两种互文指涉英译的策略和方法可以发现,白之倾向于采取阐释性翻译,注重再现互文指涉的□□文化内涵和隐含之意,有利于中国文化的传播;汪榕培和张光前倾向于采取非阐释性翻译,注重再现互文指涉的形式和风格。结合前人对互文指涉的翻译研究以及书中对用典和戏拟英译的个案研究,笔者认为互文指涉的翻译应包含“重合”和“创造”两个部分,而且二者的重要性占比不同。同时,译者对互文指涉的表达应分为从“宏观到微观”的阐释性翻译策略和从“微观到宏观”的非阐释性翻译策略。该书还对《牡丹亭》英文全译本在美国部分图书馆中的收藏和借阅流通状况进行了考察,通过数据分析来揭示不同译本在域外所产生的影响。
  《<牡丹亭>互文指涉的英译研究》既从认识论和方□□上提出了互文性视角下用典和戏拟的翻译原则和具体译法,又从理论的维度对互文指涉的翻译研究提出了较新的观点,还从接受的角度考察了《牡丹亭》英文全译本的收藏和借阅流通状况,以期推动《牡丹亭》英译研究的全面发展。

目录

第一章 绪论
第一节 《牡丹亭》互文指涉英译的研究背景与缘由
一、汤显祖研究的兴起和发展
二、明清传奇的旷世杰作-《牡丹亭》
第二节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的对象和内容
一、研究对象
二、研究内容
第三节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的思路和方法
一、研究思路
二、研究方法
第四节 《牡丹亭》互文指涉英译研究的意义
一、促进“汤学译学”的发展
二、推动明清传奇的英译及研究
三、总结用典和戏拟的翻译原则和实践准则
四、丰富互文指涉翻译研究内容
第五节 本书的架构

第二章 互文性与互文指涉的翻译
第一节 互文性理论的演□
一、解构主义视角下的互文性研究——宽泛与模糊
二、结构主义视角下的互文性研究——精密与具体
三、语言文化视角下的互文性研究——操作性与实用性
第二节 互文性理论与模因论的差异分析
一、理论来源和内涵:后结构主义与生物进化论
二、主要分析单位:文本与语言
三、指向性:指向未来与指向过去
四、理论体系:严谨成熟与发展完善
第三节 互文指涉的翻译
第四节 本章小结

第三章 《牡丹亭》的英译概况
第一节 《牡丹亭》英译研究的现状
第二节 全球化语境中的《牡丹亭》跨文化之旅
一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅
二、《牡丹亭》英译的跨文化之旅
……
第四章 《牡丹亭》用典英译研究
第五章 《牡丹亭》戏拟英译研究
第六章 互文指涉翻译中的译者主体性
第七章 结语
参考文献

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP