• 桃花扇
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

桃花扇

正版全新 可开发票

51.45 6.5折 79 全新

库存4件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(清)孔尚任著

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508540283

出版时间2018-11

装帧平装

开本32开

定价79元

货号9356606

上书时间2024-06-26

宏铭图书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
  

目录
Contents目 录Preface1序ACT I第一本Beauty and Duty一见钟情结良缘Scene 1 Visit to a Beauty第一出 访翠Scene 2 Wedding Night第二出 眠香Scene 3 Dowry Rejected第三出 却奁ACT II第二本Word and Sword一封书信阻兵Scene 1 The Army第一出 抚兵Scene 2 The Message第二出 修札Scene 3 The Camp Gate第三出 投辕ACT III第三本Crime and Succession三罪阻立继位人Scene 1 Parting第一出 辞院Scene 2 The Emperor’s Death第二出 哭主Scene 3 Succession to the Throne第三出 阻奸ACT IV第四本Persecution on Persecution三番两次逼香君Scene 1 Refusa第一出 拒媒Scene 2 Fragrant in Her Bower第二出 守楼Scene 3 The Fan第三出 寄扇ACT V第五本Songs and Tears歌舞声中花泣血Scene 1 The Banquet第一出 骂筵Scene 2 Selection of Songstresses第二出 选优Scene 3 Lee’s Bower Revisited第三出 题画Scene 4 Epilogue第四出 余韵

内容摘要
 《桃花扇》是清代文学家孔尚任创作的传奇剧本,于清康熙三十八年(1699年)六月完稿,康熙四十七年(1708年)刊成初版。
许渊冲,许明译的《桃花扇(汉英对照)(精)》所写的是明代末年发生在南京的故事。全剧以侯方域、李香君的悲欢离合为主线,展现了明末南京的社会现实。同时也揭露了弘光政权衰亡的原因,歌颂了对国家忠贞不渝的民族英雄和底层百姓,展现了明朝遗民的亡国之痛。
《桃花扇》是一部接近历史真实的历史剧,重大事件均属真实,只在一些细节上作了艺术加工。
以男女情事来写国家兴亡,是此剧的一大特色。该剧作问世三百余年来长盛不衰,已经被改编成黄梅戏、京剧、话剧多个剧种,频频上演。

主编推荐
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由译联颁发的文学翻译领域*奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。 

精彩内容
许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, ?Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. ?This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP