正版全新 可开发票
¥ 42.98 6.3折 ¥ 68 全新
仅1件
作者许文虎,王勍
出版社中国农业出版社
ISBN9787109287327
出版时间2021-09
装帧平装
开本16开
定价68元
货号11363430
上书时间2024-06-20
首先,我们必须明白翻译学的定义。翻译学不等同于翻译,翻译是将一种语言所包含的各种信息用另外一种语言尽可能完美地再现出来。翻译学则是对翻译现象进行研究的科学。明确翻译学的定义有助于完善翻译学的学科建设。请看以下一些翻译学的定义:
英国的《翻译学词典(Science ofTranslation)》对翻译学的解释是:One of the several overlapping terms used to denote the discipline concernedwith the systematic study of translation phenomena…(翻译学是对翻译现象进行系统研究的学科,为数个意义重叠的术语之一……)。译论家詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在20世纪70年代根据哲学家韩普耳(CarlG.Hempel)对经验科学的解释对翻译学得出的概念是:翻译学是“一门经验科学”。刘宓庆先生对此研究后认为:可见像翻译这样的“经验”之上升为科学,关键在于认知,涉及意义(与意向)、意指、理解、表象、记忆、表达,等等一系列认知机制。因此,根据韩普耳的完整表述,在回答翻译学的基本属性时,比较准确的说法似乎应该是:翻译学是与认知科学密切相关的经验科学。刘宓庆先生从另一个侧面对翻译学的性质做了阐释。翻译学是建立在翻译实践的基础上的,只有在长期的翻译实践经验积累上升为系统的理论之后,翻译学才可能有建立的基础,才可能通过翻译理论家的梳理逐步建立翻译学。
翻译学的定义直接关系到翻译学建立。以下是另外一些翻译理论家对翻译
学的认知:翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交又性科学。彭卓吾先生认为翻译学是研究翻译的科学,而对“是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、电子计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学”表示“值得商権”。彭卓吾引证了吕俊、兰阳两位学者对翻译学的观点:翻译学是综合性学科而不是交叉性或边缘学科。翻译学是研究翻译的科学是无可厚非的。至于翻译学是不是交叉性或边缘学科,我们认为翻译的交叉性显而易见。
研究翻译必须与语言学、文化学、符号学、思维科学等学科发生关系。但至于翻译学是不是边缘学科,则有待于进一步考证。翻译首先与语言学相关,因为翻译是两种语言之间的转换,翻译者需要对比两种语言,挖掘语言的语料特征。翻译活动其实是一个对比两种语言和对译人语进行选择的决策过程。由于语言是思维的载体,翻译是信息传递的过程,自然会涉及信息控制和一些其他相关的学科,如思维学、符号学等。但是,所有与翻译有关的各个学科对翻译学并没有必然的制约性。研究翻译可以借用有关的学科理论来阐释翻译学原理。翻译学所研究的主要是在进行两种语言的转换过程中的某些内在规律。
二、翻译学的体系
根据詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)的理论,翻译学应该分为三个方面:①描述翻译学,主要描述人类的翻译现象,如译本的特点,翻译的过程等;②理论翻译学,在描写翻译学的基础上,将实践经验上升为理论,并将该理论用来阐释翻译现象;③应用翻译学,具体包括四个方面:翻译教学、工具制作、政策研究和翻译批评。这三个方面,描述翻译学是基础。
而彭卓吾认为,翻译学包括三个方面:①实用翻译学;②理论翻译学;③基础翻译学。彭卓吾认为:“对翻译的动态过程研究、分析、描述与说明就是实用翻译学的任务和内容。”按照彭卓吾的意思,实用翻译学重点研究怎样翻译,而理论翻译学重点研究为什么这样翻译,换言之,就是讲述翻译的原理。实用翻译学使人们知其然,理论翻译学使人们知其所以然。基础翻译学是构成翻译学的主体因素,他认为译者是翻译的主体。“所以我们把译者的这些主体因素称为基础翻译学。因为只有在这个‘基础翻译学’的基础上,前两个翻译学才能发挥其应有的作用”。彭氏的分法不无道理。但是,翻译还涉及其他一些因素,如作者、读者、批评者。所以,我们建议,“基础翻译学”还应该包括对作者、读者、翻译批评者以及对原作和译作的研究。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价