• 商务英语翻译教学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

商务英语翻译教学研究

正版全新 可开发票

42.98 6.3折 68 全新

仅1件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许文虎,王勍

出版社中国农业出版社

ISBN9787109287327

出版时间2021-09

装帧平装

开本16开

定价68元

货号11363430

上书时间2024-06-20

宏铭图书店

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
前言
第一章  商务英语翻译概述
  第一节  翻译学概述
    一、翻译学的定义
    二、翻译学的体系
  第二节  翻译概述
    一、翻译的概念
    二、翻译的分类
    三、翻译的准备
    四、翻译的过程
  第三节  商务翻译学概述
    一、商务翻译学的内涵阐释
    二、商务翻译学的研究对象
    三、商务翻译学的研究内容
    四、商务翻译学的研究方法
第二章  商务英语翻译中的有关知识
  第一节  英语翻译的要素
    一、文化与英语翻译
    二、逻辑与英语翻译
    三、修辞与英语翻译
    四、风格与英语翻译
  第二节  翻译的标准问题
    一、翻译标准概说
    二、中国翻译标准
    三、国外翻译标准
    四、中西翻译标准比较
  第三节  商务英语翻译标准
    一、商务英语翻译标准4Es内涵
    二、商务英语翻译标准4Es举例
第三章  商务英语的语言特征
  第一节  商务英语的词汇特征
    一、丰富的专业术语
    二、大量的缩略语运用
    三、常用古朴化的词汇
    四、乐于运用简单的词汇
    五、涌现出大量的新词汇
  第二节  商务英语的语篇特征
    一、文章的标题运用特点
    二、规范性和正式性的特点
    三、文章中常使用模糊语
    四、语篇的结构特点
  第三节  商务英语的修辞特征
    一、商务信函中的修辞
    二、商务英语报刊文章的修辞
    三、商务英语广告的修辞
第四章  商务英语翻译技巧
  第一节  重译法
    一、为了清楚明白
    二、为了强调突出
    三、为了形象生动
  第二节  增译法
    一、英译汉部分
    二、汉译英部分
  第三节  减译法
    一、英译汉部分
    二、汉译英部分
  第四节  正说反译法与反说正译法
    一、英语为肯定式,汉语译作否定式
    二、英语为否定式,汉语译作肯定式
    三、既可译作肯定式,又可译作否定式
    四、英语中的双重否定结构
    五、否定的转移
  第五节  其他翻译技巧
    一、倒置法
    二、包孕法
    三、插入法
    四、重组法
    五、综合法
第五章  商务英语翻译教学研究
  第一节  商务英语教学概述
    一、商务英语教学的发展历程
    二、商务英语的重要作用
    三、学习商务英语的必要性
    四、商务英语翻译教学的机遇与挑战
  第二节  商务英语翻译的教学基础
    一、思维与能力
    二、教师与学生
    三、知识与能力
    四、测试与教学
  第三节  商务英语口译教学中跨文化意识培养
    一、增加文化导入课程
    二、强化语言能力训练
第六章  商务英语合同翻译研究
  第一节  商务英语合同概述
  第二节  商务英语合同翻译的基本原则
    一、专业规范性
    二、语言规范性
    三、风格规范性
  第三节  商务英语合同翻译的语言特点
    一、词汇特点
    二、句法特点
第七章  商务英语信函翻译研究
  第一节  商务英语信函的形式特点
    一、语言特点
    二、文体特点
  第二节  商务英语信函的合作准则
    一、合作准则的概念
    二、对商务英语信函写作的指导作用
  第三节  商务英语信函的礼貌准则
    一、礼貌准则的概念
    二、对商务英语信函写作的指导作用
  第四节  商务英语信函的翻译技巧
    一、格式的翻译
    二、词汇的翻译
    三、句子的翻译
    四、语篇的翻译
第八章  商务英语广告翻译研究
  第一节  商务英语广告翻译的根本原则
  第二节  商务英语广告翻译的文化差异
  第三节  商务英语广告翻译的语言特点
    一、单词特点
    二、句法特点
    三、修辞特点
  第四节  商务英语广告翻译的常用技巧
    一、直译与意译
    二、增补与浓缩
    三、套用
    四、创作
第九章  商务英语旅游翻译研究
  第一节  商务英语旅游翻译概述
    一、旅游翻译的概念
    二、旅游翻译的特点
    三、旅游翻译的原则
  第二节  商务英语旅游翻译技巧
    一、音译
    二、意译
    三、音意双译
    四、音译和意译结合
    五、增译
    六、解释
    七、删减
    八、转译
    九、改写
  第三节  商务英语旅游翻译实践
    一、景点翻译
    二、酒店翻译
    三、地方旅游翻译
第十章  商务英语法律文书翻译研究
  第一节  商务英语法律文书的语言特点
    一、词汇特点
    二、句式特点
  第二节  商务英语法律文书的翻译要求
    一、准确严谨
    二、简明清晰
    三、追求一致
    四、语言规范
  第三节  商务英语法律文书的翻译技巧
    一、直译法
    二、增译法
    三、减译法
    四、拆译法
    五、转译法
第十一章  商务英语口译研究
  第一节  商务英语口译的概述
    一、商务英语口译的定义
    二、商务英语口译的过程
    三、商务英语口译的特征
  第二节  对口译员多方面的素质要求
    一、良好的心理素质
    二、扎实的口译技能
    三、广博的专

内容摘要
首先,我们必须明白翻译学的定义。翻译学不等同于翻译,翻译是将一种语言所包含的各种信息用另外一种语言尽可能完美地再现出来。翻译学则是对翻译现象进行研究的科学。明确翻译学的定义有助于完善翻译学的学科建设。请看以下一些翻译学的定义:

英国的《翻译学词典(Science ofTranslation)》对翻译学的解释是:One of the several overlapping terms used to denote the discipline concernedwith the systematic study of translation phenomena…(翻译学是对翻译现象进行系统研究的学科,为数个意义重叠的术语之一……)。译论家詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)在20世纪70年代根据哲学家韩普耳(CarlG.Hempel)对经验科学的解释对翻译学得出的概念是:翻译学是一门经验科学。刘宓庆先生对此研究后认为:可见像翻译这样的经验之上升为科学,关键在于认知,涉及意义(与意向)、意指、理解、表象、记忆、表达,等等一系列认知机制。因此,根据韩普耳的完整表述,在回答翻译学的基本属性时,比较准确的说法似乎应该是:翻译学是与认知科学密切相关的经验科学。刘宓庆先生从另一个侧面对翻译学的性质做了阐释。翻译学是建立在翻译实践的基础上的,只有在长期的翻译实践经验积累上升为系统的理论之后,翻译学才可能有建立的基础,才可能通过翻译理论家的梳理逐步建立翻译学。

翻译学的定义直接关系到翻译学建立。以下是另外一些翻译理论家对翻译

学的认知:翻译学是研究翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交又性科学。彭卓吾先生认为翻译学是研究翻译的科学,而对是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、电子计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学表示值得商権。彭卓吾引证了吕俊、兰阳两位学者对翻译学的观点:翻译学是综合性学科而不是交叉性或边缘学科。翻译学是研究翻译的科学是无可厚非的。至于翻译学是不是交叉性或边缘学科,我们认为翻译的交叉性显而易见。

研究翻译必须与语言学、文化学、符号学、思维科学等学科发生关系。但至于翻译学是不是边缘学科,则有待于进一步考证。翻译首先与语言学相关,因为翻译是两种语言之间的转换,翻译者需要对比两种语言,挖掘语言的语料特征。翻译活动其实是一个对比两种语言和对译人语进行选择的决策过程。由于语言是思维的载体,翻译是信息传递的过程,自然会涉及信息控制和一些其他相关的学科,如思维学、符号学等。但是,所有与翻译有关的各个学科对翻译学并没有必然的制约性。研究翻译可以借用有关的学科理论来阐释翻译学原理。翻译学所研究的主要是在进行两种语言的转换过程中的某些内在规律。

二、翻译学的体系

根据詹姆斯·霍姆斯(James S.Holmes)的理论,翻译学应该分为三个方面:描述翻译学,主要描述人类的翻译现象,如译本的特点,翻译的过程等;理论翻译学,在描写翻译学的基础上,将实践经验上升为理论,并将该理论用来阐释翻译现象;应用翻译学,具体包括四个方面:翻译教学、工具制作、政策研究和翻译批评。这三个方面,描述翻译学是基础。

而彭卓吾认为,翻译学包括三个方面:实用翻译学;理论翻译学;基础翻译学。彭卓吾认为:对翻译的动态过程研究、分析、描述与说明就是实用翻译学的任务和内容。按照彭卓吾的意思,实用翻译学重点研究怎样翻译,而理论翻译学重点研究为什么这样翻译,换言之,就是讲述翻译的原理。实用翻译学使人们知其然,理论翻译学使人们知其所以然。基础翻译学是构成翻译学的主体因素,他认为译者是翻译的主体。所以我们把译者的这些主体因素称为基础翻译学。因为只有在这个基础翻译学的基础上,前两个翻译学才能发挥其应有的作用。彭氏的分法不无道理。但是,翻译还涉及其他一些因素,如作者、读者、批评者。所以,我们建议,基础翻译学还应该包括对作者、读者、翻译批评者以及对原作和译作的研究。




精彩内容
《商务英语翻译教学研究》是一本系统探究商务英语翻译及其教学的专著。本书在阐述商务英语概念、特点及不同商务英语翻译标准的基础上,介绍了商务英语翻译的重要性与语言特征,并对商务英语翻译技巧进行了详细的阐述。同时,本书注重理论与实践相结合,将商务英语翻译技巧应用到实际领域中,这些领域包括广告、旅游、合同、信函、法律文献等等,帮助学生更好地掌握商务英语翻译技巧,旨在为我国商务英语翻译教学水平的提高提供理论上的指导。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP