重写与归化
重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)
¥
25
6.0折
¥
42
八品
仅1件
作者安凌 著
出版社暨南大学出版社
出版时间2015-08
版次1
装帧平装
上书时间2021-03-31
商品详情
- 品相描述:八品
图书标准信息
-
作者
安凌 著
-
出版社
暨南大学出版社
-
出版时间
2015-08
-
版次
1
-
ISBN
9787566813886
-
定价
42.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
273页
-
字数
319千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
英语戏剧改译是中国现代戏剧产生和发展重要的历史现象之一,此前研究由于英汉两种文本和演出资料的奇缺,多为根据一般东西方文化差异进行的推测和判断,《重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)》首创根据文本和演出资料进行解读。
《重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)》从现代戏剧演出史的基本语境梳理英语戏剧在现代中国的改译及其文化史、戏剧史和跨文化交流史的意义。
《重写与归化:英语戏剧在现代中国的改译和演出(1907-1949)》内容包括十一章,涉及莎士比亚、萧伯纳、高尔斯华绥戏剧及芭蕾舞剧、抗战名剧等改译和演出。
- 【作者简介】
-
:
安凌,1966年出生,新疆乌鲁木齐人,南京大学戏剧戏曲学博士,新疆大学人文学院副教授,硕士生导师。主持国家社科基金一项、教育部人文社科基金一项。研究领域曾涉及西域研究、鲁迅研究、通俗文学研究,近年来专注于英语戏剧改译研究和民国时期新疆文学、文化史料研究,发表论文数十篇,多篇论文被人大复印资料全文转载。
- 【目录】
-
序
第一章绪论
第一节中国现代英语戏剧改译的概况
第二节现代英语改译戏剧在不同阶段的总体评价
第三节中国现代英语戏剧改译研究文献综述
第四节本书的研究目标和基本构成
第二章缺席的莎士比亚:莎士比亚剧作在现代中国的改译和演出
第一节中国话剧初创时期莎剧的改译和演出
第二节1939-1948年莎剧的改译和演出
第三章在失败和成功之间:萧伯纳剧作的改译和演出
第一节失败的社会问题剧:《华奶奶之职业》
第二节成功的都市讽刺喜剧:《说谎集》
第三节抗日神剧:《断头台上》
第四章“歪斜的天使”:奥斯卡·王尔德剧作的改译和演出
第一节为演出而改译的《少奶奶的扇子》
第二节真爱即宽恕:《理想良人》
第五章灵巧的幽默与感伤的嘲讽:巴蕾剧作的改译和演出
第一节命运的不可解和不可逆:《第二梦》
第二节“学会向不可能性屈服”:《荒岛英雄》
第六章破产的乡村和无望的人生:尤金·奥尼尔剧作的改译和演出
第一节从《天边外》到《大地之爱》和《遥望》
第二节从《琼斯皇》到《赵阎王》
第三节从《归路迢迢》到《还乡》
第七章无法确定的主题:高尔斯华绥剧作的改译和演出
第一节黄佐临眼中的《斗争》及其改译本《争强》
第二节顾仲彝理解的“懂得”:《骗局》能否变为《相鼠有皮》
第三节于伶与洪谟心照的“此时此地”:《一场热闹》到《满城风雨》和《情海疑云》
第八章月出月落:几部抗战主题剧作的改译和演出
第一节民族独立和家国情怀:从TheRisingoftheMoon到《三江好》
第二节战争语境中人性的美丽和恐惧:从TheMoonisDown到《残雪》
第三节虚拟的抗战传奇:《搜查》和《给打击者以打击》
第四节租界里的《十三年》
第九章人类共通的精神悲剧:几部著名英语悲剧的改译和演出
第一节灰姑娘破灭的都市梦想:从《捷径》到《梅萝香》
第二节精神悲剧无关贫富:从《简·爱》到《水仙花》
第三节陷人困境的现代知识分子及其职业理想:《上海大律师》和《埋头苦干》
第四节鸽笼中的觉醒:从TheManontheKerb到《鸽笼中人》
第十章传统价值观的抑扬:几部著名英语喜剧的改译和演出
第一节抗战中民族性格的自我微省:从Mollusc到《寄生草》
第二节中产阶级生活温馨的微讽:米尔恩、琼斯、费契等喜剧的改译
结语:现代英语戏剧改译的跨文化意义
附录A本书所涉及部分剧作目录
附录B中国现代英语戏剧改译年表
附录C中国现代英语戏剧翻译年表
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价