基于意义进化论的典籍英译模式研究/翻译学论丛
¥
47
8.1折
¥
58
九五品
仅1件
作者束慧娟 著
出版社苏州大学出版社
出版时间2019-07
版次1
装帧平装
上书时间2023-04-16
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
束慧娟 著
-
出版社
苏州大学出版社
-
出版时间
2019-07
-
版次
1
-
ISBN
9787567228658
-
定价
58.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
213页
- 【内容简介】
-
《基于意义进化论的典籍英译模式研究/翻译学论丛》将功能语言学的意义进化理论,尤其是其中的东方元素运用到构建中国典籍作品英译过程模式研究的视角便具有了理论意义、实践作用和文化价值。所构建的模式图在形式上以具有中国传统文化特色的阴阳图为核心的圆形图呈现典籍英译过程中各个阶段相互影响、互为参照的共存共生特点。在呼唤中国传统文化“走出去”的时代背景下,典籍英译不是可不可以的问题,而是势在必行的需要。对典籍英译过程的研究有助于推动中国传统文化和价值观在海外的成功传播,借鉴有效的“他山之石”——意义进化理论则更可以促进这一进程。
- 【作者简介】
-
束慧娟,江苏盐城人。苏州大学外国语学院翻译系讲师、翻译系副系主任。2004年获苏州大学英语语言文学硕士学位,留校任教至今。2011一2012年,美国南卡罗莱纳州福尔曼大学任语言屋助教。2016年获苏州大学英语语言文学博士学位。主持、参加省级项目2项,校级教改项目2项;获省级教学奖2项;出版译著5部;发表核心期刊论文数篇。
- 【目录】
-
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究问题与意义
1.3 研究内容与方法
1.4 全书结构
第二章 意义进化论
2.1 意义进化论的三个维度
2.2 意义进化论的理论基础
2.2.1 生物科学
2.2.2 社会构建主义
2.2.3 中国阴阳学说
2.3 意义进化论与语法隐喻
2.4 概念基块
2.4.1 概念基块的三个层次
2.4.2 英汉概念基块比较
2.4.3 概念基块的生成与构建
2.5 为什么是意义进化论
第三章 翻译研究
3.1 翻译研究的语言学视角
3.1.1 历史渊源
3.1.2 影响翻译研究的主要语言学流派
3.1.3 问题与不足
3.2 国内外翻译过程研究成果
3.2.1 Bell翻译过程模式
3.2.2 框架操作模式
3.2.3 贡献和不足
第四章 典籍英译模式的构建
4.1 典籍作品英译研究
4.1.1 研究成果
4.1.2 问题与不足
4.2 典籍英译过程特点
4.3 典籍英译过程模式
4.3.1 模式研究所属范畴
4.3.2 模式需要解决的问题
4.3.3 模式的独特性
4.3.4 模式图的操作步骤
第五章 典籍英译模式应用——《中庸》英译
5.1 《中庸》的英译研究
5.1.1 《中庸》五个英译本
5.1.2 《中庸》英译研究现状与不足
5.2 《中庸》核心概念、小句、篇章的英译
5.3 《中庸》英译过程实证研究
5.3.1 实证对象
5.3.2 实证过程
5.3.3 数据收集与分析
5.3.4 结论与启发
第六章 结语
6.1 研究总结
6.2 研究贡献
6.3 局限与展望
附录
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价