郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
全新正版现货
¥
61.6
7.0折
¥
88
全新
仅1件
作者何俊
出版社上海社会科学院出版社
ISBN9787552042771
出版时间2024-03
装帧平装
开本32开
纸张胶版纸
定价88元
货号29703402
上书时间2024-07-11
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版全新
- 商品描述
-
【内容简介】:
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。
【作者简介】:
何俊,德国杜伊斯堡—埃森大学文学博士,现任西南交通大学外国语学院德语系主任、副教授、硕士研究生导师。主持国家社科基金中华学术外译项目1项,出版德语学术专著1部、译著6部,在国内外学术刊物上发表论文50余篇。
【目录】:
一、 与翻译研究相关的两对主要“转向”
(一) 翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”
(二) 翻译研究中的“社会转向”和社会学研究中的“翻译转向”
二、 翻译研究中的两对“转向”与本研究之间的关联
三、 郭沫若翻译研究现状与态势
四、 郭沫若的德语学习与德国精神给养
章 郭沫若与歌德
一、 郭沫若翻译《浮士德》
(一) 郭沫若翻译中的移情与共感
(二) 《浮士德》郭译本的译文语言特色
(三) 《浮士德》翻译与郭沫若创作和研究之间的互文性关联
(四) 对张荫麟有关郭沫若译本的评论之研究
二、 郭沫若的《少年维特之烦恼》译本
(一) “纯粹语言”: 《少年维特之烦恼》译本的语言之维
(二) “西为中用”的体裁: 散文诗情调充盈的书信体小说
(三) 郭译《少年维特之烦恼》的巨大阅读效应
(四) 郭译《少年维特之烦恼》的形变: 《少年维特之烦恼剧本》
(五) 郭译《少年维特之烦恼》的出版谱系——兼及叶灵凤
三、 叙事长诗、国防文学和“土纸本”: 郭译《赫曼与窦绿苔》
(一) 翻译大背景: 作为“国防文学”的现代叙事长诗
(二) 译本的出版发行及“副文本”考量
(三) 郭沫若的翻译贡献和意义
第二章 郭沫若与席勒
一、 郭沫若的《华伦斯坦》翻译
(一) 翻译动机
(二) 郭沫若对译本的修改
(三) 郭沫若对席勒悲剧和史剧的接受
二、 郭沫若所译席勒诗歌中的戏剧关联
第三章 郭沫若与尼采
一、 中日两国竞相翻译尼采的文化大背景
二、 “创造社”之命名与尼采精神的关系
三、 郭译《查拉图司屈拉钞》: 从狂热到淡化的接受历程
四、 从翻译尼采作品到阐释尼采精神
(一) “毁灭—创造”二元论
(二) 酒神精神、强力意志与尚力美学
第四章 郭沫若与德语诗歌翻译
一、 作为译诗选集的《德国诗选》和《沫若译诗集》
(一) 《德国诗选》和《沫若译诗集》的版本
(二) 进入《分类白话诗选》的郭沫若译诗
二、 郭沫若德语译诗补遗研究
(一) 《迷娘》中的德语译诗
(二) 《弹琴者之歌》
(三) 《女神之再生》中的德语译诗
(四) 《歌德诗中所表现的思想》和《三叶集》中的德语译诗
三、 郭沫若的海涅译诗
(一) 郭沫若与海涅之间的文学因缘: 从翻译到模仿
(二) 郭沫若和海涅诗歌的类比
(三) 创造社同人的海涅应和
(四) 不完整的海涅接受
四、 郭沫若《茵梦湖》中的译诗
(一) 郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”
(二) 《茵梦湖》译本中的3shou译诗
第五章 郭沫若与自然主义文学
一、 郭沫若的《异端》翻译: 与东瀛之关系考辨
二、 自然主义与精神分析的影响
(一) 自然的描写
(二) 心理的解剖
(三) 情欲的暗示
三、 郭译《异端》与王实味译本的比较
第六章 郭沫若的马克思主义和美术考古著作翻译
一、 郭沫若译《德意志意识形态》
(一) 郭沫若译本考释及翻译范式
(二) 郭沫若的翻译与其唯物史观的紧密关联
二、 郭沫若译《美术考古一世纪》
(一) “美术考古学”的术语翻译
(二) 著作翻译与历史考古研究之间的紧密关联
第七章 德语世界的郭沫若
一、 郭沫若作品的德译
(一) 郭沫若诗歌的德译
(二) 郭沫若其他体裁作品的德译
二、 德语世界对郭沫若其人其作的评介和研究
(一) 德语区文学史书系中的郭沫若
(二) 德语区对翻译家郭沫若的关注
(三) 德语学界对郭沫若的其他研究
三、 国际“郭沫若学”的构建——以德语世界为例
余论
参考文献
后记
— 没有更多了 —
正版全新
以下为对购买帮助不大的评价