• 复旦谈译录(第二辑)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

复旦谈译录(第二辑)

全新正版现货

69.7 7.9折 88 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者范若恩 戴从容

出版社上海三联书店

ISBN9787542669643

出版时间2020-06

装帧平装

开本32开

纸张胶版纸

定价88元

货号28971074

上书时间2024-07-09

天涯淘书阁

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版全新
商品描述

编辑推荐】:

英国著名学者理查兹(I.A.Rechards)论及翻译时留下一句名言:“翻译有可能是宇宙演进过程中*为复杂的事件。”文学翻译应是体现这种复杂性的*典型领域,它不仅要在技术层面使语言间实现互为奇妙的物化,更要设法尽可能使一件作品所蕴藏的思想情感之种种精微(nuance)得以曲达,而后者纵使人工智能现在何等了得,恐怕也还无能为力!从事文学翻译与研究的人群也是探究与化解翻译复杂性的拓荒者,不仅要有高超的技艺,更要有恒久激情与毅力的支撑。复旦大学文学翻译研究中心主办的《复旦谈译录》即是一本生动反映文学翻译复杂性,反映文学翻译学者孜孜探赜这种复杂性过程的“痛苦与辉煌”(加塞特语)的高雅丛刊。它作为从事文学翻译与研究人群的良师益友自不待言。就是对从事非文学翻译者而言,也是一本具有启迪价值的读物。饶宗颐先生曾云,“一切之学必以文学植基,否则难以致弘深而通要妙”,真可谓言简意深!我在此斗胆改一字,将饶语中的“学”换为“译”,以向广大翻译界与翻译研究界同人真诚推荐《复旦谈译录》。 


 


——复旦大学外文学院教授、《上海翻译》主编 何刚强


 


 


《复旦谈译录》以多元的视角,汇编各领域、多语种的翻译论著与名家论述,篇篇皆具启迪之功,是翻译研究者得以增广见闻的系列之作。本卷除有译自不同语种的译论之外,多位知名学者提出掷地有声的论析,新秀学者的研究成果也有让人惊艳的洞察。


——中山大学国际翻译学院教授 杨承淑


 


 


《复旦谈译录》是一批翻译实践者和翻译理论研究者对翻译进行认真思考与大胆探索后的真知灼见,圈外人读之,可以感受到译事的艰难与乐趣;圈内人读之,可以获得思想上的启迪与继续求道的动力。


——上海外国语大学高翻译学院副教授、《霍比特人》中文版译者 吴刚


 


在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研究何以在今天至关重要。


——纽约市立大学教授 李圭(Kyoo Lee)



内容简介】:

翻译出于文心,形于文字而得于文化。复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第二辑),精选16篇由海内外研究者撰写的论文,投稿者包括法国语言哲学家拉德米埃尔,美国著名诗人、翻译家乔瑞斯,shou尔大学教授金明昊,台湾大学资深教授、翻译家、戏曲家彭镜禧等先生。本辑从 “翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”四个专题探讨翻译,既重视理论深化,又强调译者本身的感悟和译文精细阐述。《复旦谈译录》中文名字为主编讨论拟定,英文名字Translogopoeia为纽约市立大学李圭(Kyoo Lee)教授惠赐,期许在这个呼唤交流的空间里,研究者、译者和读者在讨论翻译的过程中感受到思想诗意。



作者简介】:

戴从容,复旦大学中文系比较文学与世界文学专业教授、上海市曙光学者、复旦大学文学翻译研究中心主任,主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。著有《人类真的是耶胡吗?》(2019)、《当代英语文学的多元视域》(2016)、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》(2012)、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》(2007)等;译有班维尔的《蓝色吉他》(2018)、乔伊斯《芬尼根的守灵夜》(*卷,2012)、《知识分子都到哪里去了》(2005)、《意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场》(2005)等;在国内外各期刊发表论文70余篇。


 


范若恩,中山大学国际翻译学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有《麻木的群氓》。唐诗宋词英译及其他中英双语作品散见于《文学》、《新民晚报》、《澎湃新闻》、《中华读书报》、POUIMetamorphoses等。在《外国文学评论》《中国比较文学》等权威或核心期刊发表论文多篇。


 



目录】:

卷shou语


李圭│ Translogopoeia — a la Mina 3.0 / I



陈思和│为《复旦谈译录》而作 / IV


 


翻译模式与理论的构建


让- 雷内·拉德米埃尔│ 003


论翻译研究


 


瑞姬娜·加尼尔│ 012


自由主义、自由化和新自由主义的全球传播和若干问题


 


翻译文学与批评新进展


皮埃尔·乔瑞斯│ 041


摆渡者的工作


——趋向游牧性的翻译实践


 


海 岸│ 067


时光,像一座奔跑的坟墓


——狄兰·托马斯诗歌翻译与批评


 


徐英才│ 131


跳跃法在诗歌翻译中的运用


 


蒋向艳│ 146


用翻译之光照亮另一个文本


——耶稣会士马若瑟《诗经》八篇法译解析


 


叶 嘉│ 161


不拒经典,不要主义


——民初杂志翻译中通俗与精英的互动


 


跨学科视野中的翻译


 


金明昊│ 199


《燕岩集》翻译之刍议


 


宋寯镐│ 221


论如何精确品味汉诗


 


强 晓│ 244


海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写


 


李志春 戴雨潇│ 267


“兴”概念的西方译介与阐释的两重格义


 


黄垚馨│ 300


多语译者苏安莲对于《道德经》中“圣人”的理解


 


译者雅言与雅集


 


彭镜禧│ 323


迟到的祈请


——译诗一shou敬悼余光中先生


 


约翰·内森│ 326


忠实与通顺可兼得焉?


——夏目漱石《明与暗》英译者自述


 


龚 刚│ 332


从译之妙合到审美启蒙


——译艺与诗艺三题


 


杨 炼│ 340


第三岸:出发与抵达


 


 


 


英文标题与摘要(English Titles and Abstracts) / 347


征稿简则(Call for Papers) / 354


—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版全新
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP