典籍英译新发展研究
全新正版现货
¥
109.4
7.4折
¥
148
全新
仅1件
作者王宏、沈洁、王翠、刘性峰
出版社清华大学出版社
ISBN9787302573142
出版时间2021-08
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
定价148元
货号29300379
上书时间2024-07-27
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版全新
- 商品描述
-
【编辑】:
该书出版助于该学科和领域的学习者和兴趣者尤其是大学生和研究生作为学习和研究的参考。可以更有效地积聚全国外国语言文学的研究力量和资源,融合语言文学的研究力量和资源,调动各相关学术团体的学术研究与合作交流的积性和创造性,为外国语言文学一流学科建设添砖加瓦。
【内容简介】:
本书对中国典籍英译学科背景及发展历史,尤其是典籍英译在新时代(2000—2019年)取得的新进展进行了全方位梳理和深入研究,主要内容包括新时代典籍英译新理论、新方法和新实践。本书信息量大,研究方法独特,全面、客观地总结了新时代典籍英译在各领域所取得的新成绩,深刻剖析了存在的问题,并从理论高度探讨了典籍英译学科的未来发展趋势。 本书的读者对象为关心和从事中国文化“走出去”的专家学者、高校师生等。
【作者简介】:
王宏,苏州大学教授、博士生导师、中国英汉语比较研究会典籍翻译研究会副会长、中国译协翻译理论与教学委员会委员。研究方向:中外翻译理论、中国典籍英译。主持国家社科基金项目、项目、江苏省社科基金项目多项。荣获省部科研优秀成果奖多项。已出版发表学术成果130项,其中在《外国语》、《中国翻译》等外语类学术期刊发表论文86篇,在国内外各知名出版社出版著译作44部。
【目录】:
上 篇
部分 典籍英译理论发展期(2000—2009 年) 3
第1 章 概述(一) 5
1.1 学术资源数据分析 5
1.1.1 发文数量 6
1.1.2 热点议题 6
1.1.3 博士学位论文 7
1.2 阶段性特征和发展趋势 10
第2 章 文学典籍英译(一) 11
2.1 引言 11
2.2 古典诗词英译 11
2.2.1 主要概念与理论观点 11
2.2.2 重要成果 12
2.3 古典小说英译 16
2.3.1 主要概念与理论观点 16
2.3.2 重要成果 17
2.4 古典戏剧英译 24
2.4.1 主要概念与理论观点 24
2.4.2 重要成果 25
2.5 古典散文英译 26
2.5.1 主要概念与理论观点 26
2.5.2 重要成果 27
2.6 小结 28
第3 章 哲学典籍英译(一) 29
3.1 引言 29
3.2 道家典籍英译 29
3.2.1 主要概念与理论观点 29
3.2.2 重要成果 30
3.3 儒家典籍英译 33
3.3.1 主要概念与理论观点 33
3.3.2 重要成果 33
3.4 墨家典籍英译 36
3.5 古典哲学术语英译 36
3.5.1 主要概念与理论观点 36
3.5.2 重要成果 37
3.6 小结 39
第4 章 科技典籍英译(一) 41
4.1 引言 41
4.2 中医药典籍英译 41
4.2.1 主要概念与理论观点 41
4.2.2 重要成果 42
4.3 农学典籍英译 45
4.3.1 主要概念与理论观点 45
4.3.2 重要成果 46
4.4 小结 48
第5 章 少数民族典籍英译(一) 51
5.1 引言 51
5.2 主要概念与理论观点 51
5.3 重要成果 52
5.3.1 《蒙古秘史》英译研究 52
5.3.2 《福乐智慧》英译研究 53
5.3.3 《麽经布洛陀》英译研究 54
5.4 小结 54
第二部分 典籍英译理论繁荣期(2010—2019 年) 55
第6 章 概述(二) 57
6.1 学术资源数据分析 57
6.2 热点议题 59
6.3 阶段性特征和发展趋势 61
第7 章 文学典籍英译(二) 67
7.1 引言 67
7.2 古典诗词英译 68
7.2.1 主要概念与理论观点 68
7.2.2 重要成果 71
7.3 古典小说英译 79
7.3.1 主要概念与理论观点 79
7.3.2 重要成果 81
7.4 古典戏剧英译 90
7.4.1 主要概念与理论观点 90
7.4.2 重要成果 91
7.5 古典散文英译 96
7.5.1 主要概念与理论观点 96
7.5.2 重要成果 98
7.6 小结 100
第8 章 哲学典籍英译(二) 103
8.1 引言 103
8.2 道家典籍英译 104
8.2.1 主要概念与理论观点 104
8.2.2 重要成果 105
8.3 儒家典籍英译 112
8.3.1 主要概念与理论观点 112
8.3.2 重要成果 114
8.4 墨家典籍英译 127
8.4.1 主要概念与理论观点 127
8.4.2 重要成果 127
8.5 哲学典籍术语英译 129
8.5.1 主要概念与理论观点 129
8.5.2 重要成果 130
8.6 小结 134
第9 章 科技典籍英译(二) 135
9.1 引言 135
9.2 中医药典籍英译 136
9.2.1 主要概念与理论观点 136
9.2.2 重要成果 140
9.3 农学典籍英译 146
9.3.1 主要概念与理论观点 146
9.3.2 重要成果 149
9.4 军事典籍英译 153
9.4.1 主要概念与理论观点 153
9.4.2 重要成果 154
9.5 综合类科技典籍英译 160
9.5.1 主要概念与理论观点 160
9.5.2 重要成果 161
9.6 小结 165
第10 章 少数民族典籍英译(二) 167
10.1 引言 167
10.2 藏族典籍英译 171
10.2.1 主要概念与理论观点 171
10.2.2 重要成果 172
10.3 北方少数民族典籍英译 177
10.3.1 主要概念与理论观点 177
10.3.2 重要成果 178
10.4 西南少数民族典籍英译 182
10.4.1 主要概念与理论观点 182
10.4.2 重要成果 183
10.5 小结 187
下 篇
第三部分 典籍英译实践(2000—2019 年) 191
第11 章 典籍英译实践概览 193
11.1 引言 193
11.2 文学典籍英译实践 195
11.2.1 古典诗歌英译 195
11.2.2 古典小说英译 203
11.2.3 古典戏剧英译 210
11.2.4 古典散文英译 214
11.3 哲学典籍英译实践 217
11.3.1 儒家典籍英译 218
11.3.2 道家典籍英译 222
11.3.3 墨家典籍英译 224
11.3.4 其他哲学典籍英译 225
11.4 科技典籍英译实践 225
11.4.1 中医药典籍英译 225
11.4.2 军事典籍英译 229
11.4.3 农学典籍英译 231
11.4.4 综合类科技典籍英译 232
11.5 少数民族典籍英译实践 233
11.5.1 藏族典籍英译 234
11.5.2 北方少数民族典籍英译 238
11.5.3 西南少数民族典籍英译 240
11.6 小结 242
第四部分 典籍英译学术会议(2000—2019 年) 243
第12 章 典籍英译学术会议概览 245
12.1 引言 245
12.2 全国典籍翻译研讨会 245
12.2.1 会议简介 245
12.2.2 议题流变 246
12.2.3 成果述评 247
12.3 全国民族典籍翻译研讨会 249
12.3.1 会议简介 249
12.3.2 议题流变 250
12.3.3 成果述评 250
12.4 其他典籍翻译学术会议 251
12.5 小结 252
第五部分 典籍英译课题立项(2000—2019 年) 253
第13 章 典籍英译课题立项概览 255
13.1 引言 255
13.2 项目数据统计与分析 256
13.2.1 项目类别统计 256
13.2.2 项目学科分布 259
13.2.3 研究热点分析 261
13.2.4 未来展望 267
13.3 小结 269
第六部分 典籍英译人才培养(2000—2019 年) 271
第14 章 典籍英译人才培养概览 273
14.1 引言 273
14.2 教学实践 273
14.3 教材建设 276
14.4 教学研究 277
14.5 小结 279
结语 281
参考文献 287
附录Ⅰ 新时代典籍英译研究代表性著作 343
附录Ⅱ 新时代典籍英译代表性译作 353
附录Ⅲ 新时代典籍英译研究课题 385
— 没有更多了 —
正版全新
以下为对购买帮助不大的评价