• 译朝译夕。,
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

译朝译夕。,

4.7 3.8折 12.5 八五品

仅1件

广东东莞
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者毛荣贵 编

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2005-01

装帧平装

货号277-10-13

上书时间2024-01-21

孔龙文体公司

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 毛荣贵 编
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2005-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787500112921
  • 定价 12.50元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 203页
【内容简介】
翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!

   翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

   本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。

   文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。
【作者简介】
毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通
【目录】
出版说明

序言

一 徜徉篇

 翻译之喻

 许渊冲之妙喻

 翻译是难是口吻

 漫谈幽默翻译

 流行于美国校园的幽默表达

 在比较和鉴别中学习翻译

 译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千

二 举隅篇

 美哉,英语词汇之转义

 壮哉,英语非人称主语句

 趣味对联翻译举隅

 hare译成“野鸡”及其他

 寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他

 Better Late than the late与“见好就收”

  an only,e-learning,bluestocking及其他

三 睿智篇 

 英语奇诗-汉语奇诗

 富兰克林的两个“hang”

 英汉语睿言智语及其翻译

 颜色词语翻译文化透视

 习语含义不可猜

 趣味英汉习语谚语翻译比较

四 彩虹篇

 委婉语翻译

 趣味广告翻译

 汉语叠音词之译

 Alliteration之译

 转义:译者脚下一道坎

 修辞:乱花渐欲迷人眼
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP