• 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
  • 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

自营 草鹭新书|商务经典复刻版《林译小说精选十种》

480 480 全新

库存12件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者林纾 译,张治 编

出版社草鹭文化|商务印书馆

ISBN9787100182737

出版时间2020-06

版次1

印刷时间2020-06

印次1

装帧其他

定价480元

货号9787100182737

上书时间2020-07-13

孔网新书广场

十二年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述

即日至7月31日,图书预售享9 折优惠;

8月图书正式上架,全价销售!!



【内容简介】

1899年,林纾凭《茶花女遗事》骤得大名,一时洛阳纸贵。自此,林纾的系列译作便源源不断,并与严复的“ 严译名著”分庭抗礼,世称“林译小说”,国人通 过林纾翻译作品真正 开始接触、了 解并欣赏西方文学。此后,林纾花费近二十余年时间,翻译作品一百八十余种,在中国文学从传统向现代转型的过程中,发挥了重要作用,林译小说也在客观上滋养了新文化运动的土壤。


《林译小说精选十种》所收录的作品均为林纾众多译著中的代表作,文学趣尚和学术评价并重,今时今日仍不过时。其中法国文学包括小仲马的《茶花女遗事》(La Dame aux Camélias,即《茶花女》)、预勾(雨果)的《双雄义死录》(Quatrevingt-treize,即《九三年》),英国文学包括哈葛德的著名冒险小说《三千年艳尸记》(She, a History of Adventure,即《她》),迭更司(狄更斯)的《滑稽外史》(Nicholas Nickleby,即《尼古拉斯·尼克贝》),斯威佛特的《海外轩渠录》(Gulliver's Travels,即《格列佛游记》前半部),司各特的不朽杰作《撒克逊劫后英雄略》(Ivanhoe,即《艾凡赫》),科南达利(柯南·道尔)的《黑太子南征录》(The White Company,即《白衣纵队》);美国文学选取“美国文学之父”华盛顿·欧文的一部游记《大食故宫馀载》(The Alhambra: The Historical Stories,即《阿尔罕伯拉》);西班牙文学收入西万提司(塞万提斯)的《魔侠传》(Don Quijote,即《堂吉诃德》,系故事梗概本);俄罗斯文学则为托尔斯泰的《罗刹因果录》(托尔斯泰短篇小说集)。英语、法语作品均系根据原文译出,而最后两种都转译自英译本。


【图书细节】

●  商务印书馆权威底本,高端复刻

本次复刻以商务印书馆经典底本为参照,精选过程中注重图文保存完整,基本与原貌一致,是百余年后对林纾近代经典译著的一次回顾与纪念。严格按照原书的尺寸设计,体现了当时的文化理念与审美。


●  百年经典作品,集学术性与趣味性于一体

十种小说涵盖英、美、西、法、俄五国经典,内容涉猎言情、历史、探险、旅行等诸多题材。所选作品历经百年而不衰,集趣味性与学术性于一体。


●  研究专家万言长序,深度解读林译小说

林译研究专家张治主编并作序,为读者揭开林译小说的神秘面纱,助力阅读体验。专家万言长序,带你探秘林译小说的生产与衰落,剥落文学史的偏激叙述,更为真切地欣赏林译小说的过人又不过时之处。


●  配备精美函套,便于收纳

每套图书配备精美函套,保护书籍的同时,便于收纳。函套侧边做切口处理,易于抽取。


【随书礼赠】

随书礼赠《秋灯谭屑》笔记本1册,复古设计,内插10种译文封面,别有韵味。


【名家推荐】

可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。

——严复


林琴南先生,今世小说界之泰斗也,问何以崇拜之者众?则以遣词缀句,胎息史汉,其笔墨古朴顽艳,足占文学界一席而无愧色。

——徐念慈


他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。

——鲁迅


古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说,这使许多学他的人也用古文译了许多长篇小说,古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。

——胡适


接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译哈葛德、迭更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。假如我当时学习英语有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。

——钱锺书


西方现实主义在中国的传播,假如把不自觉地介绍也算在其中,林纾大概可称第一人。

——陈思和


【译者&编者】

林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,近代著名文学家、翻译家、书画家,桐城派代表人物。他花费二十余年,与友人王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等合作,借助他人口译,以文言翻译世界名著小说一百八十余种,成为中国近代翻译事业的先驱人物。林氏译作数量众多,影响深远,与严复的“严译名著”分庭抗礼,被世人称作“林译小说”。“林译小说”曾经滋养了一大批的作家,包括鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”,对于中国文学从古代向现代的转型,发挥了重要作用。


张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学中文系,获文学博士学位。现为中国海洋大学文学与新闻传播学院中文系副教授。译作有《西方古典学术史》第一卷(上海人民出版社,2010年)及《哥伦比亚中国文学史》(与人合译,新星出版社,2016年),著作有《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012年)、《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》(上海社会科学院出版社,2012年)、《异域与新学:晚清海外旅行写作研究》(北京大学出版社,2014年)、《蚁占集》(浙江大学出版社,2017年)、《文学的异与同》(商务印书馆,2019年)。主要研究兴趣是中国近现代文学,并涉及西方古典学术史、翻译文学和中西学术比较,近年从事钱锺书手稿集的研究。


—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP