• 大师的童谣(精)
  • 大师的童谣(精)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

大师的童谣(精)

70 8.8折 80 全新

库存14件

天津南开
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)艾略特//(美)爱默生

出版社上海译文出版社

ISBN9787532782208

出版时间2021-04

装帧精装

开本32开

定价80元

货号11036732xckq7

上书时间2024-12-17

苏岚书斋

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

 

译后记
丁维

 


 2015年,我翻译了由诗人屠岸担任顾问的《凯迪克图画书集》,那也是我初次接触英文童谣翻译。书中的童谣多半早已被汉译过若干回,然而我却不能站在前人的肩膀上完成翻译。译本没有新意,就没有被创作和出版的必要。至今仍记得,为翻译出自己的风格并求得字词的合辙押韵,费了多少周折。所幸结果还是令人宽慰的,作为一本售价高达148元的童书,它在当当网上的销量和评价都算不错。
 多事的2020年,我又得到了翻译童谣的机会,而这一次的挑战和诱惑也都更大:79首童谣/诗歌全部出自如雷贯耳的大师,艾略特、狄金森、丁尼生、莎士比亚、歌德、海涅、米斯特拉尔……光看这些名字就让人目眩神迷。
 这79首大师童谣/诗歌的主题,涉及花草、动物、风光、育儿等。诗人来自英国、美国、德国、智利等国家。以时代划分,贯穿17世纪到20世纪。对于中国儿童来说,可谓是关于西方诗歌较为全面的启蒙。翻译的过程充满乐趣但也颇费脑力,下面就记录几首印象*深刻的童谣。
 由童谣《小星星》改编的儿歌,大概是国内儿童*不陌生的英语儿歌了。对于这种先前版本已深入人心的作品,译者首先需要“失忆”,还自己一颗初心,仿佛从没有过中译本那样去翻译它。因为字句简单,更需要反复推敲。比如童谣中有一句:“火花虽细犹灿然,行人从此不惧暗。”“灿然”这个词让我几经斟酌,一度把“灿然”改为更常见的“灿烂”,但反复思考后,又决定还是要改回“灿然”。因下句末是“暗”,四声,属仄,上句“灿然”是二声,属平,平仄更为对仗。韵脚是童谣的生命,童谣不是单用眼睛看的,更是用嘴念的。有阅读的视觉要求,更有朗读的听觉要求,应力求视觉与听觉的平衡及总体优化。
 而说到韵脚,大名鼎鼎的丁尼生给我上了一课。本书选入他的两首作品:《小雏鸟》和《贝壳》。前者的原文韵脚十分简单,两段均为AABACCCA,因此翻译时只需照样处理即可。而后者的复杂程度,对我构成了严峻考验。那无影脚般的韵脚让我彻底找不出规律,完不成破译:*段为ABCDABCD,第二段为ABAB,第三段又变成ABAABCAC,第四段则成了ABCBEACEB。待查了许多资料,才发现我不是一个人在战斗,网上常有人问“这韵脚是啥规律?”也有人评论:“他选择使用极其复杂的韵脚规律,只为了证明他有此能耐”以及“先看看前四行如何彼此押韵,之后的第五行则与第九行押韵,而第六行则与第八行押上了韵”。斟酌良久,我在译文中放弃追随这种变幻莫测的韵脚,改用更适合中国小读者、更规律的韵脚。
 死亡是中国儿童文学避讳的话题,但西方儿童文学却向来不避讳。身体、伤痕、死亡的主题普遍存在于各个门类的西方文化中,譬如西方油画中经常有战争、受难的画面。在西方人看来,死亡是一种从儿童时代就要开始的教育。本书中的若干诗篇也涉及死亡,如海涅的《教训》末句:“小蜜蜂!小蜜蜂!现在火苗已蹿得高高,沾上火星只有死路一条……”又如莎士比亚的:“你父亲躺在五深处,他的骨骼已化作珊瑚……”大师的作品折射的是永恒人性,不同年龄的读者有不同体悟,而同一读者在不同年龄阅读又有不同体悟,所以在儿童阶段接触莎士比亚也无不可,据说北京儿艺还制作了儿童版话剧《麦克白》呢。
 对于中国来说,南美是一块遥远而陌生的土地,来自那里的诗人也显得同样遥远而陌生。这种陌生其实构成了机会,让我们重新获得婴儿般的初心,去发现人性的异同。智利女诗人米斯特拉尔一辈子未婚未育,可作品中的母性简直饱胀到喷溅,生命中未完成的心愿借由诗歌完成了高能释放。她的诗歌中高频出现有关身体的词语,如血肉、胸脯、绒毛……让我联想到另一位南美诗人聂鲁达的作品,字字句句带着触手可及的颗粒感与泥土味。作为含蓄隐忍的东方人,阅读这样充满异域感的文字能扩大文化敞口,拓宽审美阈值。
 而说到诗歌对于完成未竟心愿的功能,《打猎歌》也是个很好的例子。写出如此欢腾诗句的司各特爵士竟是个小儿麻痹症患者。身体的残缺催化了大脑的想象力,让他把打猎这项自己不可能从事的运动描摹得格外动人,文字间充满动感与力量:“老爷太太请起早,山顶黎明欲破晓,骏马猎枪都备好,欢乐追逐绕场跑。鹰声号角响云霄,猎犬成群吼又叫,结成队伍兴致高,老爷太太请起早。”
 此次翻译还让我得到一些新的认知,比如童谣的阶级性。《晚安,早安》便是一例。作者霍顿勋爵,其头衔显示出封建农耕社会的阶级性,而童谣的内容也印证了统治阶级所倡导的安分守己、辛勤劳作、信奉上帝的价值观:“直到天黑都在缝呀补呀;……跪下背诵*心爱的晚祷。”这些句子颇能让人对英国社会当年的生产关系与价值导向展开想象。
 当然童谣中占比*重的还是普世价值观,全世界的育儿经都不会遗漏这些内容。《小心这只狼》《小姑娘别烦躁》,教导做人的规矩;《瞎眼的男孩》,启蒙同理心;《太阳赶路》通过对时差的描写,培养世界观。让小读者们知道,那些和自己同龄的外国孩子是如何在别处生活—“这里的花园阳光洒满,晴空下我们游戏正酣,印度孩子却打着瞌睡,亲一口晚安上床盖被。”
 而大自然永远是唤起普世价值的*好主题,描写和赞叹自然的童谣,在此书中的占比也*。比如朗费罗笔下的田园风光就让人沉醉:“夏天做客的鸟儿飞走了,送走*后一捆稻草,运货马车也回来了!……鹌鹑在稻草垛里,尖着嗓子叫。”从小在农村长大的先生告诉我,鹌鹑在稻草垛里寻找散落麦粒时会发出那种声音。
 2020年,严峻的疫情和反全球化的力量给国际交流带来了始料未及的困难, 在许多人的健康与生计都遭受考验的情形下,出国游学和旅行更是成了奢望。然而世界必将走向大同,全球化也终会成为时代的选择,在不能走出国门的当下,何不让我们带着孩子一起亲近大师的作品,借助他们为人类留下的精神财富滋养心灵,眺望远方。
 *后,非常感谢责任编辑衷雅琴女士在成书过程中付出的精力,感谢邵女士寻找到古典、优雅的插图,感谢我先生在每一首童谣译出后,运用“他人的敏感”给我诸多建议,希望和我六岁女儿同龄的小朋友们能喜欢这本童谣,也特别期待读者后续能通过各个读书、购书平台给我反馈。

 
【书摘与插画】
 

铃铛啊这铃铛/小小的银铃铛儿/扬起快活的嘴角/响起音符袅袅/丝丝缕缕地荡漾/歌声如仙乐绕梁/叮叮,叮叮,叮……(爱伦•坡)

 

小小羔羊哪里来/你可知是谁家孩/穿过小溪和草场/给你生命喂你粮/赐你新衣白如云/柔软鲜亮多温馨/赐你声音柔似水/山谷听到更青翠(布莱克)

 

 
 
 
 

商品简介

 

孩子天生对音律敏感,为孩子选择的*本书,童谣、诗歌是*适合的。本书从数以万计的国外童谣中,精心挑出近80首,作者是来自英国、美国、德国、智利等国家的33位著名文学家和诗人,如艾略特、爱默生、布莱克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等。译者在翻译过程中,尽量保留了外文的原汁原味,同时又兼顾中文字词的合辙押韵,颇费心力。本书还配以版画风格的插画,带领孩子们去感受美丽的四季风光、可爱的婴儿孩童和漂亮的动物植物。此外,全书按照大师中文译名的首字母顺序先后排序,在每一位大师的童谣前,专门介绍了大师的生平、代表作及其重要影响。对于中国儿童来说,本书可谓是关于西方诗歌较为全面的启蒙,希望通过这本书的出版,借助大师为全人类留下的精神财富,滋养孩子的心灵,照亮他们的人生道路。

 

作者简介



目录
洁里珂之歌[英]艾略特

寓言[美]爱默生

铃铛[美]爱伦·坡

牧羊人[英]布莱克

布莱克先生的童谣[英]布莱克

老虎[英]布莱克

羔羊[英]布莱克

保育员的歌[英]布莱克

苍蝇[英]德·拉·梅尔

稻草人[英]德·拉·梅尔

路上走来一只鸟[美]狄金森

柔软的海水冲刷房屋[美]狄金森

七月请回答[美]狄金森

小雏鸟[英]丁尼生

贝壳[英]丁尼生

回旋舞[法]福尔

良辰[美]弗罗斯特

青蛙[德]歌德

夏日里[德]歌德

教训[德]海涅

春天的歌[英]豪伊特

写在三月[英]华兹华斯

晚安,早安[英]霍顿勋爵(理查德·蒙克顿·米尔恩斯)

月亮夫人[英]霍顿勋爵(理查德·蒙克顿·米尔恩斯)

两三朵小花[英]济慈

关于我的歌[英]济慈

我的娃娃[美]金斯莱

我的仙子[英]卡罗尔

乌龟戏谑歌[英]卡罗尔

晴空下的船[英]卡罗尔

写给婴儿[英]柯勒律治

有些幼稚,但一派天然[英]柯勒律治

你问我答[英]柯勒律治

树叶和风[美]库珀

宝宝乐园[美]库珀

幼蛙上学[美]库珀

夏天的雨(节选)[美]朗费罗

秋分前后的满月[美]朗费罗

家的赞歌[美]朗费罗

风[英]罗塞蒂

毛毛虫[英]罗塞蒂

渡我过河吧[英]罗塞蒂

什么是粉色?[英]罗塞蒂

彩虹[英]罗塞蒂

小小白百合[英]麦克唐纳德

隐居的城堡[英]米尔恩

赶时髦[英]米尔恩

跟我一起走[英]米尔恩

睡莲[英]米尔恩

蓝乌的歌[美]米勒

我不寂寞[智利]米斯特拉尔

睡在我身边[智利]米斯特拉尔

魔力[智利]米斯特拉尔

爱丽儿的歌[英]莎士比亚

盖着大树的绿光[英]莎士比亚

歌唱[英]史蒂文森

夏夜的床[英]史蒂文森

小船去哪里?[英]史蒂文森

我的王国[英]史蒂文森

风[英]史蒂文森

镜子溪流[英]史蒂文森

好玩的游戏[英]史蒂文森

好男孩[英]史蒂文森

奶牛[英]史蒂文森

秋千[英]史蒂文森

太阳赶路[英]史蒂文森

月亮[英]史蒂文森

打猎歌[英]司各特爵士

小心这只狼[英]塔克

学走路[英]安·泰勒

来花园玩[英]简·泰勒

晚安[英]简·泰勒

小星星[英]简·泰勒

漂亮奶牛[英]简·泰勒

紫罗兰[英]简·泰勒

脏小孩[英]简·泰勒

小姑娘别烦躁[英]简·泰勒

瞎眼的男孩[英]西柏

云(节选)[英]雪莱

译后记丁维

内容摘要
孩子天生对音律敏感,童谣、诗歌很好适合孩子。本书是从艾略特、爱默生、布莱克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等有名文学家和诗人的作品中,精心挑选出多首适合孩子阅读和聆听的童谣,既经典又有代表性。译者在翻译过程中,既注意保留外文的原汁原味,又兼顾中文字词的合辙押韵,字斟句酌。本书还配以版画风格的插画,带领孩子们去感受美丽的四季风光、可爱的婴儿孩童和漂亮的动物植物。此外,全书按照大师人名译名的首字母先后排序,在每—位大师的童谣前,专门介绍了大师的生平、代表作及其重要影响。对于中国儿童来说,本书可谓是关于西方诗歌较为全面的启蒙。希望通过这本书的出版,借助大师为全人类留下的精神财富,滋养孩子的心灵。

主编推荐

1.孩子天生对音律敏感,《大师的童谣》可作为读给孩子听的*本书。
1.艾略特、爱默生、布莱克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等著名文学家和诗人创作的童谣。
2.近100幅版画风格的古典、优雅插图。
3.合辙押韵、字斟句酌的中文翻译风格。


【内容简介】

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP