翻译与"移情":马克思主义人学视域下的翻译主体建构 马列主义 徐艳利 新华正版
¥
59.45
6.7折
¥
89
全新
库存3件
作者徐艳利
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520386685
出版时间2021-05
版次1
装帧平装
开本16
页数240页
字数251千字
定价89元
货号xhwx_1202499620
上书时间2024-12-15
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
章 绪论
节 研究缘起
一 关于马克思主义入学思想的一般论述
二 社会中的人、自由、“移情”与翻译
三 马克思主义与乌托邦主义和西方翻译理论
第二节 文献综述
一 马克思主义与翻译研究
二 关于翻译主体的研究
三 关于“移情”的研究
第三节 基本框架和主要内容
第二章 手段:为什么是手段?
节 西方翻译理论史中的乌托邦倾向
一 西方翻译理论史的发展阶段
二 从乌托邦到反乌托邦——译者身份地位的转变
第二节 《七十子希腊文本》的翻译:一个不变的范式?
一 《七十子希腊文本》翻译一的理想诉求
二 理想译者的要求
三 自由消失,理想失落
第三节 奈达:乌托邦的复制?
一 奈达科学翻译思想
二 等效原则——复制的乌托邦
三 不变的要求——理想的译者
第四节 当代西方翻译理论:乌托邦中的乌托邦
一 当代西方翻译理论:一场反
二 依旧乌托邦,依旧理想译者
三 手段与目的分离:难以实现的乌托邦理想
第五节 本章小结
第三章 目的:如何实现真正的目的?
节 翻译的不确定论题
一 翻译的不确定论题与原始翻译
二 原始翻译的三个关键概念
三 翻译的不确定与母语
第二节 翻译的不确定论题之源
一 对语言的博物馆神话(the myth of the museum)的拒斥
二 自然主义语言观和行为主义意义论
三 整体主义
第三节 翻译的不确定论题的意义
一 对确定及西方传统的乌托邦翻译双向的
二 对人的主动和创造的强调
第四节 翻译的不确定论题批判
一 过分强调译者主体,走向反面
二 科学主义凸显,人文关怀降低
三 对“意向”的忽视
第五节 翻译的不确定论题的“移情”转向
第六节 “移情”与施坦因的现象学“移情”论
一 “移情”及其发展简史
二 施坦因的“移情”论
第七节 马克思主义人学视域下的翻译主体建构
一 “移情”、翻译主体与自由
二 当前翻译主体研究及“移情”研究中的缺憾
三 马克思主义入学视域下的翻译主体建构
第八节 本章小结
第四章 主体与翻译过程
节 “移情”的对象
第二节 译者主体、抒情主人公与“作者”
第三节 主体的”移情“与作者的”态度
第四节 译者主体与话语之流
第五节 翻译主体的研究取向:有关利科翻译哲学的一个讨论
第六节 本章小结
……
第五章 结语
参文献
内容简介:
翻译与“移情”:马克思主义人学视域下的翻译主体建构提出的翻译主体建构思想,更多的是一种理想化的描述。希望从马克思主义人学的角度探讨翻译、翻译主体、“移情”与自由的关系能给翻译主体研究及文学翻译主体建构带来的启示。同时,需要强调的是,对移情与翻译关系的深入研究需要回归中华,关注其中的“感通”思想。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价