麻雀 心灵成长美绘版 文教学生读物 (俄罗斯)屠格涅夫 新华正版
四年级上配套同步阅读 小文学素养提升《麻雀》入选语文课本俄罗斯语言巨匠屠格涅夫散文诗83首一代文豪的暮境之吟 人生哲学的集中表达 翻译家沈念驹译本“整本书阅读” 课程设计钱
¥
11.43
4.3折
¥
26.8
全新
仅1件
作者(俄罗斯)屠格涅夫
出版社中国致公出版社
ISBN9787514516180
出版时间2022-07
版次1
装帧平装
开本16开
页数200页
字数112千字
定价26.8元
货号xhwx_1202667269
上书时间2024-01-27
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
主编:
在在全欧乃至全世界影响的俄国小说家屠格涅夫,为俄国文学在世界文学中的重要地位的确立和巩固作出了贡献。鲁迅、巴金、郁达夫等中国近现代作家多研其小说创作与景物描写方式,借小说表达救国救民之理想。本书中是屠格涅夫写于晚年的作品,是其生命结束前后的创作后阶段,本书是其人生暮年无限逼近写作本质的写作,集中表达了人生哲学和艺术哲学。
目录:
致读者
译序
部分
乡村
对话
老婆子
对手
乞丐
“请你听听蠢人的判断……”
一个心满意足的人
通用的做人之道
世界末
玛莎
瓜
东方神话
两首四行诗
麻雀
骷髅
干粗活的和干细活的(对话)
玫瑰
纪念尤·彼·符廖夫斯卡娅
……
内容简介:
俄罗斯文豪屠格涅夫的散文诗83首,翻译家沈念驹全译本,麻雀鸽子蔚蓝的王国门槛等经典篇目,体裁独特,语言优美,感情真挚,体现了对生活、爱情、友谊、生死、宇宙、自然、美丑和世态人情的感受。
作者简介:
〔俄罗斯〕伊凡谢尔盖耶维奇屠格涅夫,十九世纪俄国批判现实主义作家,“俄国文学三巨头”之一,被列宁称为“俄国的语言大师”。他生于贵族之家,却一生反对农奴制。其作品语言简洁、结构严整、情节紧凑、描写细腻、形象生动,多抨击腐朽的农奴制,体现思想,对近现代文学产生了重大影响。主要作品有长篇小说罗亭贵族之家前夜父与子处女地,中篇小说阿霞初恋等。沈念驹,有名翻译家,1963年于杭州大学外语系俄语专业。1981年调入浙江出版社,任外国文学编辑室副主任,1983年转入浙江文艺出版社,历任外国文学编辑室主任、副编、编审。历任浙江省比较文学与外国文学学会常务理事,省外文学会、译协、版协理事,省作协外国文学委员会主任省作协创研部特约研究员等职。主持并编辑出版过大量外国文学名著,大型文集、全集及丛书。翻译出版有屠格涅夫、高尔基、普希金、契诃夫、帕乌斯托夫斯基、彼得鲁舍夫斯卡娅等多位俄罗斯作家的长篇小说、中短篇小说集、散文诗、童话,以及多位文学作家的名作。获中国译协授予的“翻译家荣誉”。
精彩内容:
乡村
六月的后;举目四顾一千俄里之内都是俄罗斯的大地——祖国的疆域。
整个天空抹上一派均匀的蓝,只有一朵白云悬在天际,似动非动,似散非散。微风不兴,晴光煦和……空气如刚挤下的奶汁那么新鲜!
云雀鸣声悠扬;吃得鼓起脖子的鸽子咕咕叫个不停;燕子默默地穿梭飞掠;马儿打着响鼻,嘴里不停地咀嚼;温顺地轻摇尾巴,不声不响地站着。
空气中散发着烟火味,青草味——淡淡的像松焦油的气息,又有点像水果味。长势正旺,散发出浓重而悦人的气息。
深深的峡谷,坡度却并不陡。爆竹柳排成数行分布在两边的坡上,它们的树冠像顶着一个个大脑袋,树干向下分裂成道道裂缝。一条湍急的溪水流经峡谷。水光潋滟,水底的小卵石看去似在瑟瑟颤动。在远方,天地合一的尽头是一条蓝莹莹的大河。
峡谷里,一边排列着整洁的谷仓和门户紧闭的小栈房,另一边排列着五六间木板盖顶的松木小屋。每间小屋的顶上高高耸立着一根杆子,上面安着一个椋乌窝;每个门廊的上方安着一头领鬃高竖的镌刻出来的铁马。凹凸不的窗玻璃辉映出彩虹般的光彩。百叶窗装饰着画得不高明的插花水瓶。每间小屋前整整齐齐地摆着一张完好无损的小长凳。贴外墙的土炕上猫咪缩成一团躺着,敏锐的耳朵高度警戒着。高高的门槛里面,穿堂暗幽幽的,阴凉宜人。
我铺开一件马衣躺在峡谷的边沿。周围到处是一堆堆新割的干草,清香醉人。会理家的屋主人在小屋前扬草:让干草再上一会儿,然后送进草棚里贮藏起来。到那时候,在干草堆里睡觉才美呢!
孩子们钻进每一个草垛,只露出头发鬈曲的小脑袋;凤头鸡在草堆里寻找蚊蚋和小虫吃;嘴唇发白的小在搅乱的草堆里打滚戏耍。
几个长着淡褐鬈发的年轻后生,穿着干干净净的衬衫,衬衫的下摆低低地束在腰间,脚着沉重的绲边靴子,胸靠在卸了马的大车上,伶牙俐嘴地你一言我一语说笑着。
一个圆脸的年轻女子从一扇窗户里探出头来笑着:不知是因为小伙子们的说笑,还是干草堆里孩子们的嬉闹。
另一个年轻女子正用一双健壮的手从井里吊起一只湿漉漉的大水桶……水桶抖动着,晃荡着,挂下一长串火红的水滴。
年老的女主人站在我面前,她穿一条方格呢裙子,一双新的厚皮靴。
大空心珠穿的项链在她黝黑瘦小的脖子上绕了三圈;一块红点的黄头巾包着她的头,低低地盖在那双混浊的眼睛上。
然而那双老年人的眼睛却彬彬有礼地露着笑意:她那张皱纹交错的脸也堆满了笑意。看起来老人家已有七十开外的年纪了……即使到也还看得出当年是一位绝美人! 她开右手五根得黝黑的手指,握着一罐直接从地窖里取来的未脱脂的冷牛奶;罐壁布满了小玻璃珠一般的小水珠。左手掌心里托着一大块余温犹存的面包,递给我。“随便吃吧,外地来的客人!”
蓦然问一只公鸡啼叫起来,忙不迭地扑棱起翅膀;一头拴着的小牛也慢吞吞地应声哞叫起来。
“燕麦长得真不错哇!”是我车夫的声音。
哦,自由自在的俄罗斯乡间,多么惬意、安宁、富足!哦,多么宁静、舒心!
p2-5
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价