万金集(来自巴金的家书) 散文 马小弥 新华正版
散文 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由
¥
21.36
6.7折
¥
32
全新
库存11件
作者马小弥
出版社复旦大学出版社
ISBN9787309097306
出版时间2013-07
版次1
装帧平装
开本其他
页数154页
定价32元
货号xhwx_1203162255
上书时间2024-01-06
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
主编:
广大读者
目录:
封信 1974年10月21
第2封信 1974年12月4
第3封信 1975年10月27目
第4封信 1975年x月31
第5封信 1975年12月30
第6封信 1976年x月14
第7封信 1976年8月6
第8封信 1977年1月2
第9封信 1978年x月4曰
0封信 1978年1月15
1封信 1978年7月17
2封信 1978年11月15
3封信 1981年6月18
4封信 1979年4月14
5封信 1980年4月8
6封信 1980年9月9
7封信 1980年11月12
8封信 1981年1月30
9封信 1981年2月9曰
第20封信 1981年2月17
第21封信 1981年6月19
第22封信 1981年8月27
第23封信 1981年11月23
第24封信 1981年12月3
第25封信 1982年3月3
第26封信 1982年5月7
第27封信 1982年6月17
第28封信 1982年8月28
第29封信 1984年4月19
第30封信 1986年3月18
第31封信 1987年9月26
第32封信 1988年1月26
第33封信 1988年8月11
第34封信 1990年3月11
第35封信 1990年3月20
第36封信 1990年12月28
第37封信 1991年7月21
附录一 巴金伯给我舅舅罗世安的一封信
附录二 我热爱的巴金伯
附录三 巴金伯?妈妈?《何为》
附录四 一路走来
后记
内容简介:
万金集(来自巴金的家书)共收录了巴金写给马小弥的三十七封信,另有一封写给罗世安的信,也收在了附录里。万金集(来自巴金的家书)是马小弥对于巴金老人数年通信的回忆与记述,以纯净的文字,真诚的感受表达了属于个人的一段历史,同时又为我们展示出一个真挚的巴金形象,对于巴金研究颇有助益。
作者简介:
马小弥,巴金养女
精彩内容:
小弥:
信收到。几天前打算给你写信,可是刚拿起笔有人来找,这样拖下来了。我叫少弥劝劝你,之,希望你冷静些。对任何事情要进行比较冷静的分析。要虚心,要接受经验教训。不要以为自己一贯正确。不要太固执。
你要看的书,《卡拉马佐夫兄弟》,我还没有找到,“王尔德童话”李德洪的儿子借去了,要等他还来才能寄给你。你打算译书,是好事,但我现在不能可译的书,要译书优选能跟出版社联系。北京文学出版社和上海译文出版社掌握出版世界文学名著译本的大权,我和它们没有什么关系,无替你找个选题。你是不是找邹获帆替你问问北京人文社,找本英文小说翻译试试。翻译无秘诀,脑子清楚点,认真苦干,过得去。你将来有空,可以找汝龙同志谈谈。他在翻译上有成。他住在西单达智西巷六号。你要找他说我介绍。还有叶君健,你应该还记得他吧。关于翻译的事也可以请教他。在身体健康许可的范围内埋头苦干,有好处。
视
好!
问候魏威!
芾甘
十五
收信人的话:
我1973年8月自干校回京后“学待命”好几年,没有事做,很难过。又因受屈怨气冲天,有机会告状,所以伯伯时常批评我,要我别冲动,虚心些,不要以为自己一贯正确。另一方面,我苦读书。想试译一本小说练手,遂求助于伯伯。他要我向一些有经验的人求教:叶君健是我爸爸在复旦大学的同事,因为娶了我的苑茵为妻,只能当我的“大姐夫”了;邹荻帆是复旦的,诗人、翻译家,《世界文学》的编委,《诗刊》主编,当年来过我家。
汝龙,如伯伯所说“他在翻译上有成”。他译了一辈子契诃夫,所翻译的契诃夫小说、散文、戏剧和书信共约六百万字,占契诃夫全集的十分之九。他还翻译了高尔基的多部著作,他素的为人简单明了,却有千万字的译作为他树立了丰碑。
听伯伯的话,为了翻译,我曾多次向这几位翻译大家求教,尤其是汝龙叔。
老爸马宗融当年翻译《春潮》的时候,正值战争动乱,生活困顿,无心翻译,所以译文远不如早年时流畅。我看了很难过,便想根据英、译本重译这本书。巴金伯要我向翻译界前辈学,并介绍我去见汝龙。汝龙认认真真回了我的封信,我之后又去见他多次。《春潮》后来由宁夏出版社出版,保留了爸爸的名字,说明是我修订。1980年3月26见到巴金伯时,他夸我改得好,出书也快。
至于伯伯问候的魏威,是我的老伴。1928年生,北京人,1958年北京大学西语系德语专业。风风雨雨与我做了四十年的,2000年去世。他格内向,说少做多。曾为台湾某杂志特约撰述,作品《圆明园沧桑》很受读者欢迎。
附:汝龙1980年4月8写给马小弥的信
小弥同志:
信收到。你要重译《春潮》是件大事,好事,我接近赞成。希望你好好做这工作,从中得到锻炼……屠是大作家,文笔有独特的风格。李伯伯热爱他,了解深,因而译文出地表达了他的风格。我建议你趁此机会对照英译本转读一下李的译文,不仅可以学他如何处理原文中的难处,主要的是学他如何表达原作风格,这对你整理该书和以后的翻译工作大有益处。这种学我以前做过,至今觉得获益不浅。所以提出来供你参。……春潮英译本我没有。你向李借吧,顺便借“父与子”读一下,英译者gart夫人译文对原文很忠实贴近,我想,很可能比译文忠实。……匆此,祝好!
汝龙p39-42
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价