查泰莱夫人的情人(修订版) 外国现当代文学 (英)d.h.劳伦斯 新华正版
译者黑马四次修订译文,全译本,世界文学经典,却被禁三十多年。特别收入劳伦斯自辩长文
¥
27.79
4.8折
¥
58
全新
库存57件
作者(英)d.h.劳伦斯
出版社译林出版社
ISBN9787544783965
出版时间2021-01
版次1
装帧平装
开本32开
页数504页
定价58元
货号xhwx_1202167894
上书时间2023-12-26
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
主编:
世界文学经典,却被禁长达三十多年,一举震动文坛的争议之作。想要挣脱乏味和空虚,只有勇敢地爱与生活。追随内心,无关对错。黑马经典译本以审判案后企鹅发行的未删节版为底本,历经四次大范围修订,增补删节段落,保留原书用词,还原劳伦斯本初的写作面貌。特别收入劳伦斯特为此书所著辩护长文,呈现完整的创作初心。护封使用伦敦艺术中心1961年首度排演查泰莱夫人的情人剧照,采用艺术纸印刷,还原年代触感。内文版式疏朗,锁线装,易摊,轻松阅读。
目录:
正文
为《查泰莱夫人的情人》一辩
译后记
内容简介:
查泰莱夫人的情人,劳伦斯前后写了三次,接近重写。编辑说:我是为了你好才告诉你,不要出版这本小说。1928年,他在佛罗伦萨自费印刷一千册,引发争议,随后此书在多国被列为,无数盗印版却风靡起来。1960年,在他的故乡英国,审判查泰莱夫人的情人一案震动世界文坛。六天的辩护中,三十五位名流挺身而出,为他作证。如今,这本书早已从一本饱受争议的情小说成为现代文学经典之作。
作者简介:
d.h.劳伦斯(18851930),出身矿工家庭,经历丰富,著述甚丰,有小说、游记、诗集、戏剧、画作等多种,以长篇小说儿子与情人虹恋爱中的女人查泰莱夫人的情人为闻名。作品文字朴实,对家庭关系、爱情、等有诚恳深入的探讨,对自然也表现出真切的眷恋和热爱。
精彩内容:
我们这个时代根本是场悲剧,所以我们不再作如是观。大灾大难已经发生,我们身陷废墟,开始在瓦砾中搭建自己新的小窝,给自己一点新的小小期盼。这可是一项艰苦的工作:没有坦途通向未来,但我们东绕西绕,或者翻越障碍前行,不管天塌下几重,我们还得活下去才是。
康斯坦丝·查泰莱的处境大致如此。大战给她带来了灭顶之灾,也让她长了见识,她明白了,人活着得学会应对。1917年克利福德·查泰莱请了一个月的回来与她完婚,蜜月后他又回了佛兰德战场。可六个月后他伤残了,运回英国时浑身几乎支离破碎。康斯坦丝,他的妻子,时年二十三,他二十九。
他生命力极强,不但没死,破碎的身体似乎还复原了。一连两年他都在接受医生的治疗,两年后医生宣布他痊愈,但腰部以下半截却是较为地瘫了。
1920年,克利福德和康斯坦丝回到了克利福德的祖宅拉格比庄园。他父亲去世了,克利福德继承爵位成了克利福德从男爵,康斯坦丝因此成了查泰莱男爵夫人。他们在这颇为凄凉的查府里开始料理家务,过上了婚后的生活,但手头有点拮据。除了有个离家在外的姐姐,克利福德没什么近亲了。长兄已经战死,查家靠他来支撑。但他永远残了,明知自己不会有后嗣,还是回到这烟雾弥漫的中部老家维持查家的烟火,能撑多久撑多久吧。
他并没有灰心丧气。他可以自己摇着轮椅四处活动。他还有一辆带篷子的轮椅装了马达,因此他能独自驾驶着轮椅在花园里慢悠悠地兜风,还能驶入那座美丽但凄凉的邸园中去,他心里着实为这座园林感到骄傲,但表面上却故作轻描淡写状。受尽苦难的他,看上去却不那么沧桑。他表情奇特,容光焕发,生气勃勃,甚至可以说是兴高采烈。他满面红光,浅蓝的眼睛目光炯炯,咄咄逼人,肩膀宽阔结实,手臂刚劲有力。他的华贵衣着都在伦敦定制,漂亮的领结是从邦德街购得。可在他脸上还是会流露出一个残疾人警觉提的神情,眼神里还是透着一丝儿残疾人的空虚。
他几近丧命,所以倍加珍惜自己的残生。他充满渴望的炯炯目光里透着巨大打击后生还的骄傲。可他受伤过重,身心深处已经有什么东西被摧毁了。一些感觉已经灰飞烟灭,只剩下一个毫无感觉的空壳。
康斯坦丝,他的妻子,脸红润得像个乡下姑娘。她生着柔顺的棕发,身体健壮,动作悠缓,蕴藏着过剩的精力。她那双湛蓝的大眼睛里露着好奇的目光,说起话来声音柔和,活脱儿一个乍离乡村的女子。
其实她并不土气。她的父亲老马尔科姆·里德爵士曾经是有名的皇家艺术学会会员,母亲则在拉菲尔前派艺术盛行时期是修养甚高的费边社成员。从小在艺术家和有教养的社会主义者中间耳濡目染,康斯坦丝和姐姐希尔达可以说是受着反传统的美学观念影响长大的。她们被家长带着去过巴黎、佛罗伦萨和罗马接受艺术熏陶,还被带去海牙和柏林参加社会主义者大会,会上发言的人们言谈文明,举止大度。 这姐妹俩从小对艺术和思想政治之类的东西毫无隔膜,那是她们天生于斯的环境。她们既有见多识广大气的一面,又有狭隘乡土的一面。在她们身上,大气与乡土气相得益彰的艺术观与纯洁的社会理想是并行不悖的。
十五岁时她们被送到德国德累斯顿去学音乐等科目。那段子很是愉快。她们在当地中间毫无拘束地生活,同男人们争论哲学、社会学和艺术问题,在这方面她们和男人一样,而因为她们是女子,显得比男人还强。她们与强壮的男生结伴,背着吉他到森林中去远足,唱起人称“候鸟”的徒步旅行者之歌,她们自由自在。自由!那是个多么的字眼儿。在旷野里,在晨曦中的林地间,和那些身强力壮、歌喉动听的男孩子们在一起,随心所欲,畅所欲言。重要的是能畅所欲言,能充满激情地交谈。而爱情不过是无足轻重的伴奏曲。
希尔达和康斯坦丝在十八岁时初涉爱河。那些和她们放谈、高歌,在林间自由自在徒步旅行的男孩子们自然想跟她们建立爱的关系。姐妹俩起初对此有疑虑,可是既然这些东西都被谈过太多次了,应该是不可或缺的。而那些男子又是那么低声下气地渴求她们,女孩子们为什么不能表现得像个女王,将自己当作礼物赠予他们呢?这样,她们将自己当作礼物赠予了和自己争论透彻、亲密无间的青年。那些争论和讨论是举足轻重的事,而之类不过是某种向原始的回归,有点扫兴。事后反倒对那男孩子不那么爱了,甚至还有点厌恶,似乎是他侵犯了自己的隐私和内在的自由。因为一个女孩子的尊严和生命意义在于获得一种、全然高贵的自由。一个女子的生命还能意味着别的什么呢?在于摆脱那种古已有之的肮脏的交媾和支配—服从的关系。 p1-4
精彩书评:
我们是不健全的,像一人冬天在游泳池旁逡巡不敢下水,只佩服劳伦斯下水的勇气而已。这样一逡巡,已经不大心地光明。是不的,但是待要脱衣又不脱衣的姿态是的。我们可借助劳伦斯的勇气,一跃而下水。——林语堂他和班杨、布莱克同样拥有那种对世界的热烈观感,对于它所应该具有、但事实上却没有的面貌,有着恳切地解释。——e.m.福斯特劳伦斯,我要为你哭泣。——亨利米勒
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价