• 喧哗与动/名译丛书 外国文学名著读物 美)威廉·福克纳 新华正版
  • 喧哗与动/名译丛书 外国文学名著读物 美)威廉·福克纳 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

喧哗与动/名译丛书 外国文学名著读物 美)威廉·福克纳 新华正版

文学出版社名译丛书,劲销十年不衰,新版震撼上市,精译精选精装,附赠有声读物

18.09 4.9折 37 全新

库存196件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者美)威廉·福克纳

出版社人民文学出版社

ISBN9787020125081

出版时间2018-06

版次1

装帧精装

开本32开

页数301页

定价37元

货号xhwx_1201898752

上书时间2023-12-25

浩子书屋

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

喧哗与动是美国南方文学领物威廉福克纳的重要代表作之一,是部为作者带来盛誉的作品,也是作者的得意之作,也是福克纳部成熟的作品,也是福克纳心血花得多,他自己喜爱的一部作品。该书在出版了多年之后,才因其复杂的结构和令人迷惑的内容而引起极大的关注。小说表现了福克纳优选的写作意识和创造思维,成为批评家争相研究的对象。家从不同的角度对该小说做了多方面的研究。小说大量运用多视角叙述方及意识流手,是意识流小说乃至整个现代派小说的经典名著。?与追忆似水年华、尤利西斯并称为意识流小说的三大杰作。

目录:

目录

1928年4月7
1910年6月2
1928年4月6
1928年4月8
附录 康普生家:1699—1945年

内容简介:

喧哗与动(thesoundandthefury)是美国作家威廉福克纳创作的长篇小说,创作于1929年。该小说讲述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生游手好闲、嗜酒贪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水。次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小儿的智能。全通过这三个儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开,后则由黑人女佣迪尔西对前三部分的“有限视角”做一补充。?[1]??该作品采用了多角度的叙述方。

作者简介:

威廉福克纳(1897—1962)——美国二十世纪重要的作家之一,?1949年获诺贝尔文学奖。长篇小说代表作有喧哗与动押沙龙,押沙龙我弥留之际等,他在短篇小说的创作方面也取得了突出。。译者:李文俊,有名翻译家,多年从事威廉福克纳作品的翻译,1994年曾获中美文学交流奖。50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。

精彩内容:

    1928年4月7
透过栅栏,穿过攀绕的花枝的空当,我看见他们在打球。他们朝插着小旗的地方走过来,我顺着栅栏朝前走。勒斯特在那棵开花的树旁草地里找东西。他们把小旗拔出来,打球了。接着他们又把小旗插回去,来到高地指高尔夫球的发球处。上,这人打了一下,另外那人也打了一下。他们接着朝前走,我也顺着栅栏朝前走。勒斯特离开了那棵开花的树,我们沿着栅栏一起走,这时候他们站住了,我们也站住了。我透过栅栏张望,勒斯特在草丛里找东西。
“球在这儿,开弟“开弟”,原文为caddie,本应译为“球童”,但此词在原文中与班吉姐姐的名字“凯蒂”(caddy)恰好同音,班吉每次听见别人叫球童,便会想起心爱的姐姐,哼叫起来。。”那人打了一下。他们穿过草地往远处走去。我贴紧栅栏,瞧着他们走开。
“听听,你哼哼得多难听。”勒斯特说。“也真有你的,都三十三了,还这副样子。我还老远到镇上去给你买来了生蛋糕呢。别哼哼唧唧了。你不能帮我找找那只两毛五的镚子儿,好让我今儿晚上去看演出。”
他们过好半天才打一下球,球在草场上飞过去。我顺着栅栏走回到小旗附近去。小旗在耀眼的绿草和树木间飘荡。
“过来呀。”勒斯特说。“那边咱们找过了。他们一时半刻间不会再过来的。咱们上小河沟那边去找,再晚要让那帮黑小子捡去了。”
小旗红红的,在草地上呼呼地飘着。这时有一只小鸟斜飞下来停歇在上面。勒斯特扔了块土过去。小旗在耀眼的绿草和树木间飘荡。我紧紧地贴着栅栏。
“快别哼哼了。”勒斯特说。“他们不上这边来,我也没让他们过来呀,是不是。你要是还不住,姥姥指康普生家的黑女佣迪尔西,她是勒斯特的外祖母。不给你做生了。你还不住,知道我会怎么样。我要把那只蛋糕全都吃掉。连蜡烛也吃掉。把三十三根蜡烛全都吃下去。来呀,咱们上小河沟那边去。我得找到那只镚子儿。没准还能找到一只掉在那儿的球呢。哟。他们在那儿。挺远的。瞧见没有。”他来到栅栏边,伸直了胳膊指着。“看见他们了吧。他们不会再回来了。来吧。”
我们顺着栅栏,走到花园的栅栏旁,我们的影子落在栅栏上,在栅栏上,我的影子比勒斯特的高。我们来到缺那儿,从那里钻了过去。
“等一等。”勒斯特说。“你又挂在钉子上了。你不能好好地钻过去不让衣服挂在钉子上吗。”
凯蒂把我的衣服从钉子上解下来,我们钻了过去。班吉的衣服被钩住,使他脑子里浮现出另一次他的衣服在栅栏缺处被挂住的情景。那是在1900年圣诞节前两天(12月23),当时,凯蒂带着他穿过栅栏去完成毛莱舅舅交给他们的一个任务——送情书去给隔壁的帕特生太太。凯蒂说,毛莱舅舅关照了,不要让任何人看见我们,咱们还是猫着腰吧。猫腰呀,班吉。像这样,懂吗。我们猫下了腰,穿过花园,花儿刮着我们,沙沙直响。地绷绷硬。我们又从栅栏上翻过去,几只猪在那儿嗅着闻着,发出了哼哼声。凯蒂说,我猜它们准是在伤心,因为它们的一个伙伴今儿个被宰了。地绷绷硬,是给翻掘过的,有一大块一大块土疙瘩。
把手插在兜里,凯蒂说。不然会冻坏的。快过圣诞节了,你不想让你的手冻坏吧,是吗。
“外面太冷了。”威尔许说。同,时间稍早,在康普生家。威尔许是康普生家的黑小厮,迪尔西的大儿子。前后有三个黑小厮服侍过班吉。1905年前是威尔许,1905年以后是t.p.(迪尔西的小儿子),“当前”(1928年)则是勒斯特(迪尔西的外孙)。福克纳在本书中用不同的黑小厮来标明不同的时序。“你不要出去了吧。”
“这又怎么的啦。”母亲说。
“他想到外面去呢。”威尔许说。
“让他出去吧。”毛莱舅舅说。
“天气太冷了。”母亲说。“他还是待在家里得了。班吉明。好了,别哼哼了。”
“对他不会有害处的。”毛莱舅舅说。
“喂,班吉明。”母亲说。“你要是不乖,那只好让你到厨房去了。”
“妈咪说今儿个别让他上厨房去。”威尔许说。“她说她要把那么些过节吃的东西都做出来。”
“让他出去吧,卡罗琳。”毛莱舅舅说。“你为他心太多了,自己会生病的。”
“我知道。”母亲说。“有时候我想,这准是老天对我的一种惩罚。”
“我明白,我明白。”毛莱舅舅说。“你得好好保重。我给你调一杯热酒吧。”
“喝了只会让我觉得更加难受。”母亲说。“这你不知道吗。”
“你会觉得好一些的。”毛莱舅舅说。“给他穿戴得严实些,小子,出去的时间可别太长了。”
毛莱舅舅走开去了。威尔许也走开了。
“别吵了好不好。”母亲说。“我们还巴不得你快点出去呢。我只是不想让你害病。”
威尔许给我穿上套鞋和大衣,我们拿了我的帽子出去了。毛莱舅舅在饭厅里,正在把酒瓶放回到酒柜里去。
“让他在外面待半个小时,小子。”毛莱舅舅说。“让他在院子里玩得了。”
“是的,您哪。”威尔许说。“我们从来不让他到外面街上去。”
我们走出门。阳光很冷,也很耀眼。
“你上哪儿去啊。”威尔许说。“你不见得以为是到镇上去吧,是不是啊。”我们走在沙沙响的落叶上。铁院门冰冰冷的。“你优选把手插在兜里。”威尔许说。“你的手捏在门上会冻坏的,那你怎么办。你干吗不待在屋子里等他们呢。”他把我的手塞到我袋里去。我能听见他踩在落叶上的沙沙声。我能闻到冷的气味班吉虽是白痴,但感觉特别敏锐,各种感觉可以沟通。。铁门是冰冰冷的。
“这儿有几个山核桃。好哎。蹿到那棵树上去了。瞧呀,这儿有一只松鼠,班吉。”
我已经一点也不觉得铁门冷了,不过我还能闻到耀眼的冷的气味。
“你还是把手插回到兜里去吧。”
凯蒂在走来了。接着她跑起来了,她的书包在背后一跳一跳,晃到这边又晃到那边。
“嗨,班吉。”凯蒂说。她打开铁门走进来,弯下身子。凯蒂身上有一股树叶的香气。“你是来接我的吧。”她说。“你是来等凯蒂的吧。你怎么让他两只手冻成这样,威尔许。”
“我是叫他把手放在兜里的。”威尔许说。“他喜欢抓住铁门。”
“你是来接凯蒂的吧。”她说,一边搓着我的手。“什么事。你想告诉凯蒂什么呀。”凯蒂有一股树的香味,当她说我们这要睡着了的时候,她也有这种香味。你哼哼唧唧的干什么呀,勒斯特说。这一段回到“当前”。等我们到小河沟你还可以看他们的嘛。哪。给你一根吉姆生草一种生长在牲棚附近的带刺的有恶臭的毒草,拉丁学名为“datura stramonium”,开喇叭形的小花。。他把花递给我。我们穿过栅栏,来到空地上。“什么呀。”凯蒂说。又回到1900年12月23,紧接前面一段回忆。“你想跟凯蒂说什么呀。是他们叫他出来的吗,威尔许。”
“没把他圈在屋里。”威尔许说。“他老是闹个没完,他们只好让他出来。他一出来直奔这儿,朝院门外面张望。”
“你要说什么呀。”凯蒂说。“你以为我放学回来是过圣诞节了吗。你是这样想的吧。圣诞节是后天。圣诞老公公,班吉。圣诞老公公。来吧,咱们跑回家去暖和暖和。”她拉住我的手,我们穿过了亮晃晃、沙沙响的树叶。我们跑上台阶,离开亮亮的寒冷,走进黑黑的寒冷。毛莱舅舅正把瓶子放回到酒柜里去。他喊凯蒂。凯蒂说,
“把他带到炉火跟前去,威尔许。跟威尔许去吧。”她说。“我一会儿来。”
我们来到炉火那儿。母亲说,
“他冷不冷,威尔许。”
“一点儿不冷,太太。”威尔许说。
“给他把大衣和套鞋脱了。”母亲说。“我还得跟你说多少遍,别让他穿着套鞋走到房间里来。”
“是的,太太。”威尔许说。“好,别动了。”他给我脱下套鞋,又来解我的大衣纽扣。凯蒂说,
“等一等,威尔许。妈妈,能让他再出去一趟吗。我想让他陪我去。”
“你还是让他留在这儿得了。”毛莱舅舅说。“他出去得够多的了。”
“依我说,你们俩优选都待在家里。”母亲说。“迪尔西说,天越来越冷了。”
“哦,妈妈。”凯蒂说。
“瞎说八道。”毛莱舅舅说。“她在学校里关了一整天了。她需要新鲜空气。快走吧,凯丹斯“凯蒂”是小名,正式的名字是“凯丹斯”。。”
“让他也去吧,妈妈。”凯蒂说。“求求您。您知道他会哭的。”
“那你干吗当他的面提这件事呢。”母亲说。“你干吗进这屋里来呢。是要给他个因头,让他再来跟我纠缠不清。你在外面待的时间够多的了。我看你优选还是坐下来陪他玩一会儿吧。”
“让他们去吧,卡罗琳。”毛莱舅舅说。“挨点儿冷对他们也没什么害处。记住了,你自己可别累倒了。”
“我知道。”母亲说。“没有人知道我多么怕过圣诞节。没有人知道。我可不是那种精力旺盛能吃苦耐劳的女人。为了杰生康普生先生的名字叫“杰生”,他的二儿子也叫“杰生”。这里指的是康普生先生。和孩子们,我真希望我身体能结实些。”
“你要多加保重,别为他们的事劳过度。”毛莱舅舅说。“快走吧,你们俩。只是别在外面待太久了,听见了吗。你妈要担心的。”
“是咧,您哪。”凯蒂说。“来吧,班吉。咱们又要出去啰。”她给我把大衣扣子扣好,我们朝门走去。
“你不给小宝贝穿上套鞋带他出去吗。?”母亲说。“家里乱哄哄人正多的时候,你还想让他得病吗。”
“我忘了。”凯蒂说。“我以为他是穿着呢。”

精彩书评:

喧哗与动是威廉?福克纳的作品,几乎每个人都对这个名字耳熟能详。它以四个人物的不同视角将一个故事讲了四遍,如同一部交响乐的四个乐章,构筑了一个立体主义的美国南方社会,其创作手之大胆丰富,足以为一部“创作艺术教科书”,是现当代文坛罕见的大手笔。喧哗与动被福克纳认作自己“的作品”,它也是公认的福克纳小说中精美的一部。喧哗与动书名取自莎士比亚麦克白一句台词:“生活像子讲的故事,满是聒噪和狂怒(喧哗与动),却没有任何意义。”小说主题也在被这句台词说中。名人

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP