• 罗密欧与朱丽叶 外国现当代文学 (英)威廉·莎士比亚 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

罗密欧与朱丽叶 外国现当代文学 (英)威廉·莎士比亚 新华正版

外国现当代文学 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

16.59 4.4折 38 全新

库存56件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉·莎士比亚

出版社上海译文出版社

ISBN9787532784653

出版时间2020-06

版次1

装帧精装

开本32开

页数196页

字数64千字

定价38元

货号xhwx_1202084871

上书时间2023-10-07

浩子书屋

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

《罗密欧与朱丽叶》无目录

内容简介:

罗密欧与朱丽叶是英国剧作家威廉莎士比亚负盛名的代表剧作之一。该剧讲述意大利贵族凯普莱特女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧诚挚相爱,誓言相依相守,但因两家世代为仇而受到阻挠,终双双殒命的故事。罗密欧与朱丽叶虽是一出悲剧,但两个青年男、女主人公的爱情本身却不可悲。他们不仅彼此相爱,而且大胆追求他们的爱情.不惜以命拼争。他们的爱情力量使他们敢于面对家族的仇恨,敢于向生活中的障阻挑战。他们为了追求新的生活模式。不怕做赎罪的羔羊,因而他们的虽是生命的终结,却在道德上取得了胜利。终于使两个敌对的家族言归于好。许多学者和评论家从这个意义上称这出戏是乐观主义的悲剧,也是人们惯说的悲喜剧。

作者简介:

莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国的戏剧家和诗人,欧洲文学目前声誉优选、影响优选的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧仲夏夜之梦威尼斯商人第十二夜,历史剧理查三世亨利四世,悲剧罗密欧与朱丽叶哈姆雷特奥赛罗李尔王麦克白等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类目前珍贵的遗产。

精彩内容:

        幕
    景  广场
    [卡普莱家的两仆从:桑普森及格莱戈里佩剑持盾上]
    桑普森格莱戈里,我是这句话,咱们决不受那瘟气!
    格莱戈里才不呢,咱们能给人家当出气筒吗?
    桑普森你听着,大爷的一股火气上来了,要动刀子。
    格莱戈里(嬉皮笑脸)我说呀,趁你还有一气,抽刀子出来干吗,把你的脖子伸过去吧。
    桑普森谁触动了我的子,我出手才快呢。
    格莱戈里可要触动你这子、挥动你那刀子,也真不容易呀。
    桑普森看到蒙太古家的一条,动了我的气!
    格莱戈里(故意激他)一动气,该动手,是好样的,给
    我站着挺住了;可你呀,一动气,先动脚——溜啦!
    桑普森他们家的一条都惹我动了气,整个身子都挺了
    起来!蒙太古家的人,管他是男是女,我都要占他们的便宜。
    格莱戈里可见得你是个不中用的奴才,不中用的才只想占便宜。
    桑普森这话说对了,不中用的娘们儿,生来是给人占
    便宜的;所以呀,蒙太古家的人别让我碰上了,
    是男的,叫他靠边站;是女的,给我垫底儿。
    格莱戈里结下仇恨的是咱们两家的老爷,和老爷手底下的咱们。
    桑普森我才不管爷们儿还是娘们儿,我乃是个不讲情面
    的暴君!我跟男的打完了硬仗.回头跟娘们儿
    来软的——我把他们家大姑娘砍得头破血流!
    格莱戈里叫大姑娘头破血流?
    桑普桑对啦,头破血流,或者呢,叫她们身破血流,——(嬉皮笑脸)随你怎么想都可以。
    格莱戈里(笑嘻嘻)她们怎么想,那只有她们自己肚子里得知了。
    桑普森只要我挺得住,是甜是苦,叫她们自己去辨滋味儿吧。谁不知道,我这好家伙可厉害呢!
    格莱戈里谁不知道你是条上不了席面的臭糟鱼。(像发现
    猎物似的,兴奋)快把你的“好家伙”亮出来
    吧,瞧,蒙太古家的人来啦——来了两个!
    [亚伯拉罕及巴尔萨自远处上]
    桑普森(拔剑)我那好家伙赤条条地亮出来了。上前去,吵一架!有我在你后面呢。
    格莱戈里怎么,在我背后,好转身逃吗?
    桑普森你只管放心吧。
    格莱戈里不,嘿,我不放心你!
    桑普森理,要归到咱们这一边,让他们先动手!(把剑放回去)
    格莱戈里我迎面走过去,丢个白眼给他们瞧,他们受不了也得受下去。
    桑普森可不,看他们敢怎么样!我呢,冲着他们咬我的
    大拇指,要是他们不敢吱一声,那把脸面都丢
    光了。(看到对方行近了,咬大拇指)
    亚伯拉罕你这是冲着咱们咬大拇指吗,老兄?
    桑普森(回头,悄声问格莱戈里)要是我说声“是”,理在我们这一边吗?
    格莱戈里(悄声)不。
    桑普森(转身)不,老弟,我可没有冲着你咬我的大拇指,老弟;可我是咬了我的大拇指,老弟。
    格莱戈里(踏前一步)你是想要打架吧,老兄?
    亚伯拉罕打架,老兄?我不想,老兄。
    桑普森要是你想打一架的话,我奉陪。打起架来,我可以算得一个,不比你差。
    亚伯拉罕也强不了。
    桑普森(不知道怎样接嘴)嗯,老弟——
    [班伏柳自远处上]
    格莱戈里(悄声)说“比你强”,看,那边来了我家老爷的
    一位亲戚。
    桑普森(嘴硬了)是比你强,老弟!
    亚伯拉罕你胡说八道!
    桑普森(摆开了阵势,拔剑)是好汉,拔出你的剑来!
    格莱戈里,别忘了你的杀手锏。
    (双方交锋,剑来刀往地斗起来)
    班伏柳(急忙赶到双方中间)住手,蠢货!
    把剑收起来,知道你们在干什么吗?
    (打开双方碰击的剑头)
    [蒂巴特拔剑赶来]
    蒂巴特(气势汹汹)
    怎么,拔了剑,跟这些没胆量的贱货斗?
    转过身来,班伏柳,到我这儿来找死吧!
    班伏柳我正在这儿劝架呀,快收拾起你的剑吧!
    要不,帮我挡开双方的打斗吧。
    蒂巴特什么!拔了剑,还跟我谈什么和?
    我恨这个词:“和”,像我恨地狱,
    恨蒙太古的男女老少,还恨你!
    看剑,胆小鬼!(向班伏柳刺去)
    [二人交锋]
    [两族人员又爆发一场混战。
    一群市民持持棍涌上]
    众市民有棍子的用棍子,有的使,打呀!
    把他们打下去!打倒卡普莱家的人!
    打倒蒙太古家的人!
    [老卡普莱穿睡衣上,夫人紧随其后]
    卡普莱什么事?大吵大闹的!给我拿长剑来!
    卡普莱夫人拿拐杖吧,一根拐杖!拿剑来干吗呀?
    卡普莱快拿剑来,听见吗!老蒙太古也赶来啦!
    他欺人太甚了,冲着我挥舞他的剑!
    [老蒙太古持剑上,夫人紧随其后]
    蒙太古卡普莱,你这老贼!
    (向妻子)别拉住我,放手!    蒙太古夫人你要去拼老命,一步也不放你走!
    [亲王埃卡勒斯率侍从上]
    亲
    王(挥手示意立即停止械斗)
    没王的臣民,破坏和的罪人,
    不怕用乡亲的鲜血把刀剑沾污

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP