名士风流:许钧译文自选集 外国现当代文学 许钧 新华正版
外国现当代文学 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由
¥
19.79
3.4折
¥
58
全新
库存5件
作者许钧
出版社中国对外翻译出版公司
ISBN9787500167709
出版时间2022-01
版次1
装帧平装
开本32开
页数314页
字数210千字
定价58元
货号xhwx_1202585434
上书时间2023-04-13
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
主编:
“好的作品,要遇到一个好的翻译家,才会有好的良缘。”语翻译家:翻译出版国文学与社科名著30余部,将多部语经典文学著作译入中国,被中国翻译协会授予“翻译事业特别贡献奖”。翻译家自编、自选、自注,荟萃国经典小说精华:收录八篇不同时期国经典小说节选,均为语文学界重量级作品。所收录名士风流月神园沙漠等篇目均为许钧首译。许钧亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。轻巧调本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜烫,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好
目录:
丛书编辑说明
丛书序
译者自序
上编 国经典作家作品汉译
邦斯舅舅
贝姨
海上劳工
追忆似水年华
下编 国当代作家作品汉译
月神园
名士风流
沙漠
不能承受的生命之轻
许钧译著年表
内容简介:
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学者的阅读和练语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。名士风流:许钧译文自选集共分两部分:国经典作家作品和国当代作家作品。其中,国经典作家部分收录了巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等作家的长篇小说节选;在国当代作家部分,收录了国20世纪作家埃尔莎特丽奥莱、波伏瓦、勒克莱齐奥等人的作品,均为其代表作。同时本书还配有译者专门写作的导读,有助于读者增进对国文学的了解。
作者简介:
许钧,我国有名翻译家,浙江大学文科教授,中国翻译协会常务副会长,并担任外语教学与研究中国翻译外国语外国文学等外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究350余篇,著作10余部,翻译出版国文学与社科名著30余部,包括译有追忆似水年华不能承受的生命之轻诉讼笔录名士风流等。曾获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”
精彩内容:
章帝国时代的一位自豪的遗老
一八四四年十月的,约莫下午三点钟,一个六十来岁但看上去不止这个年纪的男人沿着意大利人大街走来,他的鼻子像在嗅着什么,双唇透出虚伪,像个刚谈成一桩好买的批发商,或像个刚步出贵妇小客厅,扬扬自得的单身汉。
在巴黎,一个人志得意满,莫过于这种表情了。街旁那些整天价坐在椅子上,以忖度来往过客为乐的人,打老远看到那位老人,一个个的脸上便露出了巴黎人特有的微笑,这笑含义丰富,有讽刺、嘲弄或怜悯,可巴黎人什么场面没见过,早麻木了,要让他们脸上露出一点儿表情,那非得碰到活生生的绝顶怪物不可。
这位老人的古学价值,以及那笑容如回声般在众人眼里传递的原因,恐怕一句话能解释清楚了。有人曾问那位以逗趣出名的演员雅桑特,他那些惹得满堂哄笑的帽子是在哪儿做的,他这样回答说:“那可不是我在哪儿做的,是我留存的!”是的,巴黎大众其实一个个都是做戏的,那上百万的演员中,碰得上几个雅桑特,他们身上无意中留存了某个时代的笑料,看起来活脱脱是整整一个时代的化身,即使你走在路上,正把遭受旧友背叛的苦水往肚里咽,见了也能叫你忍俊不禁。
这位路人衣着的某些细微之处依旧忠实地保留着一八○六年的式样,让人回想起帝国时代,但并没有过分的漫画彩。在善于观察的人眼里,这份精致使类似令人怀旧的风物愈发显得弥足珍贵。然而要辨明这些细小微妙处,非有那些无事闲逛的行家剖析路人的那份专注不可;而这位路人老远惹人发笑,恐怕必有非同寻常之处,如俗话说的“很扎眼”,这正是演员们苦心孤诣要达到的效果,想一亮相博得满堂喝彩。
这位老人又干又瘦,在缀着白金属扣的暗绿上衣外,又套着一件栗的斯宾塞!……一个穿斯宾塞的人,在一八四四年,要知道,那不啻拿破仑尊驾一时复生。
斯宾塞,顾名思义,这是一位英国勋爵发明的,此君恐怕对自己那个优美的身段很得意。早在《亚眠和约》签订之前,这位英国人已解决了上身的穿着难题,既能遮住上半身,又不至于像那种加利克外套死沉地压在身上,如今,只有上了年纪的马车夫的肩头才搭这种外套了;不过,好身段的人毕竟还是少数,尽管斯宾塞是英国发明的,在国也没有时兴多久。
四五十岁的男子一见到哪位先生身着斯宾塞,脑中便会为他再配上一双翻长筒靴,一条扎着饰带的淡青开司米短裤,仿佛看到了自己年轻时的那身装束!上了年纪的妇人们则会回想起当年情场上的一个个俘虏!至于年轻人,他们会感到纳闷,这个老亚西比德1怎么把外套的尾巴给割了。这位过客身上的跟那件斯宾塞如此协调,你会毫不犹豫地称他为帝国时代人物,像人们说帝国时代家具一样;不过,只有那些熟悉,或至少目睹过那个辉煌盛世的人,才会觉得他象征着帝国时代;因为对流行的服饰式样,人们得具备相当准确的记忆才能记清。帝国时代已距离我们如此遥远,可不是谁都可以想象当时那种高卢希腊式的实际景象的。
p4-6
精彩书评:
【图书】1.中国翻译协会“翻译事业贡献奖”得主,巴尔扎克翻译译者许钧以翻译出版三十余部国经典文学作品,包括巴尔扎克全集等,为我国读者了解国文学做出了重要贡献,同时研究文学及翻译,发表多篇及专著,被中国翻译协会授予“翻译事业贡献奖”。2.译者自编、自选、自注,语翻译读者领略国文学经典之作。译者自选从事翻译数十年来拥有特的译文,选取了八段国文学目前举足轻重的小说作品。3.译者亲自撰写导读,方便读者纵观全览,理解文本章节开端设有导读以导读的形式让读者在阅读之前了解原作者与小说背景,在理解大背景的基础之上更好地细读文本,使读者更好感受文字背后的深意。4.带着“拓荒者的精神”,走向“他者”的翻译理念译者许钧以走向他者,维护多样为翻译的使命,发现作家,翻译多部国经典名著,为读者了解国文学做出巨大贡献。5.轻巧文艺装帧,方便出行阅读,开启多彩旅程封面文艺清新,代表篇目一目了然;覆触感膜烫,极富手感。内文采用纯质纸,柔韧温和;版式舒朗,阅读友好。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价