• 《老子》英译研究 中国哲学 吴冰
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《老子》英译研究 中国哲学 吴冰

中国哲学 新华书店全新正版书籍

52.09 6.7折 78 全新

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者吴冰

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787520344661

出版时间2019-09

版次1

装帧平装

开本16开

页数239页

字数210千字

定价78元

货号xhwx_1201982231

上书时间2021-12-07

浩子书屋

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

章 导论
1.1 老子其人与《老子》其书
1.1.1 老子其人
1.1.2 《老子》其书
1.2 《老子》英译概述
1.3 《老子》英译研究综述
1.3.1 《老子》英译研究回顾
1.3.2 国外《老子》英译研究回顾
1.4 研究的理论基础
1.5 研究目的、研究问题和研究意义
1.6 研究的方和创新点
1.7 译本选择
1.8 译文读者
第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例
2.1 东方殖民:《老子》早期英译的社会历史语境
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译
2.3.1 丰厚翻译特征
2.3.2 异化手运用
2.3.3 思想的融入
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论
第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例
3.1 两次世界大战:《老子》中期英译的社会历史语境
3.2 韦利的《道德经》英译
3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译
3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论
3.3 刘殿爵的《道德经》英译
3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译
3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论
第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例
4.1 多极化:《老子》近期英译的社会历史语境
4.2 韩禄伯的《道德经》英译
4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.2.2 为普通读者提供“新知识”:韩禄伯的《道德经》英译
4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论
4.3 米切尔的《道德经》英译
4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译
4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论
第五章 结语:译随境变
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约
5.1.1 社会历史语境与翻译
5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约
5.2 《老子》英译的读者需求
5.2.1 译文读者的社会与其需求的相似
5.2.2 译文读者的个体特与其需求的差异
5.2.3 求同与求异:《老子》在西方的读者接受
5.3 “译随境变”:审视与启示
5.3.1 现代译论观照下的“译随境变”
5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示
附录一 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴
附录二 阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史语境重构
附录三 斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗研究
参文献

内容简介:

老子英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的老子英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP