• 三个火手 外国文学名著读物 ()大仲马
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

三个火手 外国文学名著读物 ()大仲马

外国文学名著读物 新华书店全新正版书籍

15.71 3.7折 42 全新

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者()大仲马

出版社河南文艺出版社

ISBN9787807657040

出版时间2013-08

版次1

装帧平装

开本32开

页数792页

字数100千字

定价42元

货号xhwx_1200807953

上书时间2021-11-25

浩子书屋

八年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

大仲马的三个火手是一部以历史事件为题材的杰出通俗小说。小说将宫廷争斗、风流韵事与三个火手的冒险经历巧妙地结合在一起,读来生动曲折,在艺术上塑造了一群生动鲜明、性格各异的人物形象,在思想内容上也真实再现了十七世纪上半叶国统治阶级之间的明争暗斗、互相倾轧的势。一个多世纪以来,本书已被世界各国译成多种文字。人事沧桑,星移斗转,但本书始终风靡于世,脍炙人,一直不衰,成为一部受世人推崇的世界文学名著。

目录:

译本序
序言
主要人物表
  章 老达尔大尼央先生的三件礼物
  第二章 德?特雷维尔先生的候见厅
  第三章 谒见
  第四章 阿多斯的肩膀、波尔朵斯的肩带和阿拉密斯的手绢
  第五章 国王的火手和红衣主教的卫士
  第六章 路易十三国王陛下
  第七章 火手的家务事
  第八章 一件宫廷密谋
  第九章 达尔大尼央大显身手
  第十章 十七世纪的捕鼠笼
  第十一章 事情渐渐复杂起来了
  第十二章 白金汉公爵乔治?维利尔斯
  第十三章 博纳希厄先生
  第十四章 默恩的那个人
  第十五章 人员和军人
  第十六章 掌玺大臣塞吉埃像从前那样不止一次地寻钟敲
  第十七章 博纳希厄夫妇
  第十八章 情人和丈夫
  第十九章 作战计划
  第二十章 旅途中
  第二十一章 温特伯爵夫人
  第二十二章 梅尔莱松舞
  第二十三章 约会
  第二十四章 小楼
  第二十五章 波尔朵斯
  第二十六章 阿拉密斯的
  第二十七章 阿多斯的妻子
  第二十八章 归来
  第二十九章 猎取装备
  第三十章 米莱狄
  第三十一章 英国人和国人
  第三十二章 诉讼代理人的一餐午饭
  第三十三章 使女和女主人
  第三十四章 阿拉密斯和波尔朵斯的装备
  第三十五章 黑夜里的猫全是灰的
  第三十六章 复仇梦
  第三十七章 米莱狄的秘密
  第三十八章 阿多斯如何毫不费事地得到了他的装备
  第三十九章 幻象
  第四十章 一个可怕的幻象
  第四十一章 拉罗合尔围城战
  第四十二章 安茹葡萄酒
  第四十三章 红鸽棚客店
  第四十四章 火炉烟囱管的用途
  第四十五章 夫妻相会
  第四十六章 圣热尔韦棱堡
  第四十七章 火手的会议
  第四十八章 家务事
  第四十九章 厄运当头
  第五十章 一个小叔子和一个嫂子的谈话
  第五十一章 军官
  第五十二章 囚禁的天
  第五十三章 囚禁的第五天
  第五十四章 囚禁的第三天
  第五十五章 囚禁的第四天
  第五十六章 囚禁的第五天
  第五十七章 古典悲剧的手
  第五十八章 逃跑
  第五十九章 一六二八年八月二十三发生在朴次茅斯的事
  第六十章 在国
  第六十一章 贝蒂讷的加尔默罗会女修道院
  第六十二章 两种魔鬼
  第六十三章 一滴水
  第六十四章 披红披风的人
  第六十五章 审判
  第六十六章 执行死刑
大结局
尾声

内容简介:

三个火手是国19世纪作家大仲马1844年出版的小说lestroismousquetaires,又译作三剑客或三铳士。小说主要描述了民出身的达达尼安与其三位火手朋友为保护王后奥地利安娜的名誉以及保卫国和,与红衣主教黎塞留抗击并冲破他设置的重重障碍,历尽艰险前往英国白金汉公爵那里取回王后的钻石,挫败了黎塞留挑拨国王和王后的阴谋。

作者简介:

大仲马(18021870)19世纪国有名浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。大仲马一生创作的各类作品达300卷之多,以通俗小说和戏剧成优选。他的通俗小说情节迂回曲折,结构完整巧妙,人物形象鲜明,对话精彩生动,在艺术上得到了极高的成,是世界通俗小说中专享的作品,大仲马因此享有“通俗小说优选者”的称号。其代表作有三个火手、基督山伯爵等。

精彩内容:

    但是到了默恩,达尔大尼央在诚实的磨坊主客店门下马时,不论是老板、伙计还是马夫,竟然没有一个人过来扶住他的马镫。他从底层一扇半开着的窗户望进去,看见一个身材高大,尽管脸上带有一点愠,神情却很高傲的贵族,正在和两个人说话,这两个人看上去是在恭恭敬敬地听。达尔大尼央照例十分自然地相信自己是他们谈话的题目,于是仔细地听。这一次达尔大尼央没有接近弄错,他们谈的不是他,而是他的马。那个贵族好像是在列举它的所有优点,正如我们前面说过的,听的人好像对讲的人很好恭敬,所以他们时时 、刻刻都发出哈哈大笑声。既然一个半露的微笑足以激起性格暴躁的年轻人的怒火,我们也不难猜到像这样喧闹的大笑会对他产生怎样的影响了。
    然而达尔大尼央首先想看清楚这个在嘲笑他的傲慢无礼的人的长相。他用傲气十足的目光打量那个陌生人,看清楚了那个陌生人年龄在四十岁到四十五岁之间,―双目光锐利的黑眼睛,面苍白,鼻子突得很好出,黑唇髭修剪得十分仔细。他身上穿的是一件紫的紧身短上衣和一条紫的、上面有同样颜的饰带的齐膝短裤,除了露出衬衣的、通常在袖子上开的衩缝以外,没有别的装饰。这条短裤和这件紧身上衣,虽然是新的,看上去好像长时间搁置在旅行箱里的旅行服装一样,皱得很厉害。达尔大尼央以细心的观察者的锐利目光迅速地注意到这,毫无疑问他还本能地感觉到这个人对他的一生将会产生重大的影响。
    然而在达尔大尼央盯着穿紫紧身短上衣的贵族看的时候,那个贵族正在针对那匹贝亚恩小马提出他那些很渊博、很精辟的论证中的一个,他的两个听众哈哈大笑,他自己也破例有了一抹淡淡的微笑,明显地在他脸上飘忽不定,如果可以用飘忽不定这四个字的话。这一次再没有什么可怀疑的了,达尔大尼央真的受到了侮辱,因此他满怀这种确信,把头上的贝雷帽往下拉拉,低得几乎遮住眼睛,尽力模仿他在加斯科尼碰巧看见的那些正在旅行的爵爷们显出的宫廷派头,一只手按在剑的护手上,另一只手在腰上,向前走去。不幸的是随着他一步步朝前走,怒火越来越使他失去理智,他在舌头尖上找到的不是他为了提出挑战而准备的那一番既尊严而又高傲的话,而是伴随着狂怒的手势的j粗鲁的。
    “喂,先生,”他大声嚷道,“站在这扇护窗板后面的先生!对,是您,把您在笑什么说点给我听听,让我们一起来笑。” 那个贵旗艮慢地把目光从马转移到骑马的人身上,像他需要一些时间才能明白这番如此奇怪的指责是冲着他说的。接着,他再也不能有任何一点怀疑了,于是眉头微微蹙紧,在相当长时间的停顿以后,用难以描述的挖苦讽刺和蛮横无理的气回答达尔大尼央: “我不是在跟您说话,先生。” “可是我,我在跟您说话!”年轻人被这种又鸾横又得体、又客气又轻蔑的气激怒了,大声喊道。
    陌生人又面带淡淡的笑意,把他打量了一会儿,接着离开窗,慢慢走出客店,来到和达尔大尼央相距两步远的地方,正好在马的前面站定。他的静的态度和嘲笑的表情使和他谈话的那两个人笑得更加厉害了,他们仍旧留在窗。
    达尔大尼央看见他来到,把剑从剑鞘里拔出一尺来长。
    “这匹马肯定是,或者说得更确切些,在它年轻时曾经是毛茛,”陌生人说,他继续他已经开始的探究,话是对窗的听众说的,看上去好像一点也没有注意到达尔大尼央已被激怒的神,然而达尔大尼央站在他和他们中间,“这是在植物学里很好有名的一种颜,但是直到现在在马身上还很好罕见。” “笑马的人未必敢笑马的主人!”特雷维尔的效者在狂怒中大声嚷道。
    “我并不常常笑,先生,”陌生人说,“这一点您自己从我脸上的表情也可以清楚地看出;不过我要坚决保留我什么时候高兴笑什么时候笑的权利!” “我呢,”达尔大尼央大声嚷道,“我不愿意别人在我不高兴他笑的时候笑!” “真的吗,先生?”陌生人接着说,他显得越发静了,“好吧!这倒也很公正。”说着转过身去,准备从大门回到客店里去。达尔大尼央刚才来到的时候曾经注意到大门底下有一匹备好鞍的马。
    但是,这样把一个曾经蛮横无理地嘲笑过他的人放走,这不是达尔大尼央的性格。他把剑从剑鞘里拔出,开始一边追,一边叫喊: “转过身来,转过身来,爱嘲笑人的先生,我可不愿意从背后刺您。” “我!刺我!”对手猛地转身,一边说,一边望着年轻人,目光中流露出同样多的惊奇和蔑视,“好啦,好啦,朋友,您是疯了!” 接着他像自言自语地继续低声说下去: “真可惜!陛下正在到处寻找勇士来充实他的火队,对他来说,这是多好的一个活宝!” 他刚说完,达尔大尼央已经猛地一剑刺过来,他要不是急忙往后跳了一步,很可能这是他很后一次开玩笑了。陌生人看到事隋已经超出开玩笑的范围,于是拔出自己的剑,向对手行了个礼,认认真真地摆好架式。可是在这同时,他的两个听众在客店老板的伴随下扑了过来,他们用棍子、铲子和火钳猛打达尔大尼央。这是一次来势迅猛、接近有效的牵制进攻,当\达尔大尼央转过身来对付这雹子般的打击时,他的对手同样动作准确地把剑插回了鞘内,从他差点儿演成的角又变成了斗殴的旁观者,他一边像常那样无动于衷地扮演着旁观者的角,一边嘴里喃喃自语: “该死的加斯科尼人!让他骑上他的橙黄马,赶决滚开。” “那要等我先把你杀掉,胆小鬼!”达尔大尼央叫道。他尽力抵挡三个敌人的围攻,一步也没有后退。
    “还在吹牛,”贵族低声说,“以我的名誉担保,这些加斯科尼人真是不可救药!那继续跳你们的舞吧,既然他坚决要这么办。等他累了,他会说他跳够了。” 但是陌生人还不知道同他打交道的是怎样一种顽固的人;达尔大尼央决不是一个会讨饶的人。因此斗殴又继续了几秒钟;很后达尔大尼央筋疲力尽,丢下了被一棍子打成两截的剑。另外一棍子,几乎在这同时打破了他的额头;他血流满面地倒在地上,差不多昏过去了。
    在这时候,人们从四面八方跑到出事地点来。客店老板怕事情闹大,让他的伙计们帮着,把受伤的人抬进厨房,略微给他医治了一下。
    至于那个贵族,他已经回到窗原来的位子上,带着几分不耐烦的神望着这一大群人;他们留在这儿不走,似乎引起了他的强烈的不快。
    “喂!那个疯子怎么样了?”他听见开门的声音回过头去,对来探问他的身体状况的老板说。 “阁下安然无恙吧?”老板问。
    “是的,安然无恙,我亲爱的客店老板,我要问您,我们的那个年轻人怎么样了?” “他好些了,”老板说,“他刚才已经昏过去了,人事不省。” “真的吗?”贵族说。
    “不过他在昏过去以前,曾经拼着命喊您,一边喊,一边向您挑战。” “这么说,这个家伙真是个魔鬼了,”陌生人叫了起来。
    “啊!不,阁下,他不是魔鬼,”老板轻蔑地撇了撇嘴回答说, “因为他昏过去以后我们曾经搜过他,他的包裹里只有一件衬衣,他的钱袋里只有十二个埃居,尽管如此,他在昏过去时还是说,这件事如果发生在巴黎,您会立刻后悔的,在这儿呢,您以后也会后悔的。” “如此说来,”陌生人冷静地说,“他是一个乔装改扮的王族。” “我把这个情况告诉您,爵爷,”老板接着说,“是为了让您有所提防。”

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP