作者[英]杰里米·芒迪 著
出版社商务印书馆
出版时间2007-09
版次1
装帧平装
货号11-2
上书时间2021-11-15
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
[英]杰里米·芒迪 著
-
出版社
商务印书馆
-
出版时间
2007-09
-
版次
1
-
ISBN
9787100054249
-
定价
32.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
330页
- 【内容简介】
-
《翻译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。
- 【作者简介】
-
杰里米·芒迪,翻译学博士,联合国教科文组织译员。现任教于英国利兹大学现代语言及文化学院,并翻译有现代西班牙及拉丁美洲小说。
- 【目录】
-
鸣谢
缩略语表
序言
第一章翻译学的主要方面
1.1翻译的概念
1.2翻译学是什么?
1.3翻译学发展简史
1.4霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.520世纪70年代以来的发展
1.6本书的目的及各章概览
第二章20世纪前的翻译理论
2.0引言
2.1“字对字”还是“意对意”
2.2马丁·路德
2.3忠实、灵魂与真理
2.4早期为创建系统的翻译理论而做的努力:德莱顿、多雷与泰特勒
2.5施莱尔马赫与对异质的尊重
2.619世纪及20世纪初的英国翻译理论
2.7走向当代翻译理论
第三章对等和对等效应
3.0引言
3.1雅各布森:语言意义与对等的本质
3.2奈达和“翻译科学”
3.3纽马克的语义翻译和交际翻译
3.4科勒:对应(Korrespondenz)与对等(Aquivalenz)
3.5对等的近期发展
第四章翻译转换模式
4.0引言
4.1维奈和达贝尔内的模式
4.2卡特福德与翻译“转换”
4.3捷克关于翻译转换的著作
4.4范·勒文-兹瓦特的翻译转换的比较—描述模式
第五章功能翻译理论
5.0引言
5.1文本类型
5.2翻译行为
5.3目的论
5.4面向译文的文本分析
第六章话语分析和语域分析方法
6.0引言
6.1韩礼德的语言和话语分析模式
6.2豪斯的翻译质量评估模式
6.3贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本
6.4哈蒂姆和梅森:语境和语篇的意符层次
6.5对翻译采取话语分析和语域分析的批评
第七章系统论
7.0引言
7.1多元系统论
7.2图里与描述性翻译研究
7.3切斯特曼的翻译规范
7.4其他描述性翻译研究模式:兰伯特、范·戈普以及操控学派
第八章文化研究的多样化
8.0引言
8.1作为“重写”的翻译
8.2翻译与性别
8.3后殖民主义翻译理论
8.4理论家们的意识形态
第九章翻译异质性:翻译的隐(显)形
9.0引言
9.1韦努蒂:翻译的文化及政治目标
9.2译者关于自己工作的叙述
9.3出版行业的权力网络
9.4关于韦努蒂理论的讨论
9.5翻译的接受和评论
第十章翻译的哲学理论
10.0引言
10.1斯坦纳的阐释步骤
10.2庞德与语言的能量
10.3译者的任务:本雅明
10.4解构主义
第十一章跨学科的翻译学
11.0引言
11.1学科、跨学科还是分支学科(次学科)?
11.2斯内尔-霍恩比的“综合法”
11.3跨学科方法
11.4展望未来:合作抑或分裂
附录:相关网站
注释
参考书目
英汉词汇对照表
索引
译后记
译者简介
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价