作者桂乾元 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2004-10
版次1
装帧平装
货号67-4
上书时间2022-04-01
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
桂乾元 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2004-10
-
版次
1
-
ISBN
9787810952781
-
定价
16.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
其他
-
页数
330页
-
正文语种
德语
- 【内容简介】
-
《翻译学导论》系作者多年来从事翻译理论研究和教学之心得,结合德国翻译理论界最近研究成果精心编写而成。全书分为“基础篇”、“应用篇”和“思索篇”3个部分,共20讲,不仅全面系统地介绍了翻译理论基础知识,而且还对翻译理论界的新课题进行了阐述。《翻译学导论》可帮助读者全面了解翻译学的基础理论知识,把握德国翻译理论界的最新动态,切实提高翻译理论和实践能力。
- 【目录】
-
前言
感悟翻译
基础篇
第一讲译学之本在于用——论一般译学
本讲提要
1.德国翻译理论和翻译学研究状况点击
2.关于“翻译学”的几个概念
3.一般翻译学研究的内容
4.翻译学与翻译理论、翻译实践的关系
5.一般翻译学的特性
6.学习、研究一般翻译学的意义
最后寄语
思考讨论题
第二讲翻译本来需创造——论翻译本质
本讲提要
1.为什么要探讨、研究翻译的本质?
2.德国翻译本质研究情况简介
3.怎样才能得到有关翻译本质的正确认识?
4.翻译的本质究竟是什么?
5.为什么说“翻译的本质是创造”?
6.必须正确认识“翻译的本质是创造
最后寄语
思考讨论题
第三讲传神方是好译文——论翻译标准
本讲提要
1.翻译标准的作用
2.我国翻译标准研究情况简介
3.国外对翻译标准的几种代表性见解
4.翻译标准的制订
5.翻译标准的提法
6.翻译标准的内容
7.关于翻译的高标准
最后寄语
思考讨论题
第四讲翻译步骤有章法——论翻译过程
本讲提要
1.对翻译过程的认识
2.研究翻译过程的意义
3.翻译的大过程
4.翻译的小过程
5.翻译目的与翻译过程
6.翻译过程和翻译方法、技巧
7.德国翻译过程研究情况简介
最后寄语
思考讨论题
第五讲译者功底是根本——论翻译基本功
本讲提要
1.什么是“翻译基本功”?
2.译者要具备哪些基本功?
3.全身心地投入翻译工作
4.不断提高汉语水平
5.狠抓德语基本功
6.译者要努力做个“杂家
7.翻译没有技巧不行
8.正确认识“翻译基本功
最后寄语
思考讨论题
第六讲翻译目的定一切——论翻译要素
本讲提要
1.什么是“翻译要素”?
2.“翻译目的决定一切
3.翻译原文的选择
4.有的放矢做准备
5.抓好原文特色
6.突出句子重点
7.精心包装译文
最后寄语
思考讨论题
第七讲五种翻译三类文——论翻译种类
本讲提要
1.翻译种类的分法
2.人工翻译与机器翻译
3.五种翻译
4.三类译文
最后寄语
思考讨论题
第八讲克服困难显神通——论翻译之难
本讲提要
1.翻译之难的分类
2.宏观上的翻译之难
3.微观上的翻译之难
4.造成翻译之难的原因
5.翻译之难的特性
最后寄语
思考讨论题
应用篇
第九讲连贯乃译法之本——论翻译技巧
本讲提要
1.翻译究竟要不要、有没有技巧?
2.翻译技巧究竟有哪些?
3.理解法
4.译意法
5.组句法
6.润饰法
7.校阅法
8.翻译技巧有哪些特性?
9.如何正确对待翻译技巧?
最后寄语
思考讨论题
第十讲前车之鉴可戒人——论翻译错误
本讲提要
1.长句摆不平
2.缺词错泽
……
应用篇
思索篇
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价