• 生命中一直在等待的那
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

生命中一直在等待的那

新华正版全新 七天无理由 急速发货

11.96 4.6折 26 全新

库存4件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)弗罗伊德·戴尔 等 著;张白桦 译

出版社中国国际广播出版社

ISBN9787507842760

出版时间2018-05

装帧平装

开本32开

定价26元

货号1201692362

上书时间2024-04-09

智文星空图书专卖场

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
张白桦,1963年生,资历文学翻译。发表原创和翻译作品累计1200万字。出版作品(或译著)多部,有《寂静的春天》《等鹿来》《非洲的青山》《危险的夏天》《趣味英汉互译教程》等;长期从事微型小说翻译,在国家百强、靠前报刊上发表各类译作350万字。

目录
一条毛毯 / The Blanket
谁给了我耳朵 / Who Gave Me the Ears
别人与母亲 / Mothers and Others
心若在 / Will Power
母亲写给世界的信 / A Spe Letter
我离家出走的那一天 / The Day I Ran Away from Home
妈电话 / Mom’s Call
生命中一直在等待的那一天 / A Legend of Love
奇迹值多少钱 / How Much does a Miracle Cost
熊孩子 / A Troublesome Child
圣诞节快乐 / Happy Christmas
我是你的 BF/ Do You Know What BF Means
天作之合 / Made in Heaven
冬夜 / A Winter Night
爱上老师 / A Bouquet for Miss Benson
所谓成长,无非是所见即所得 / Children Learn What They Live
生活 / Life
玫瑰之约 / The Red Rose
银象胸针 / The Silver Elephant
生死相随 / Life Together
一封神奇的情书 / An Ingenious Letter
有情人 / Letter in the Wallet
天使何所似 / What do Angels Look Like
现在是春天 / It’s Spring
爱情永不失明 / A Gift of Love
情路崎岖 / Detour to Romance
分文不取 / No Charge
窗外 / A Room with a View
失败意味着什么 / What does Failure Mean
加利福尼亚的传说 / The Californian’s Tale
浮生半日 / Half a Day
写给在天堂的妻子的信 / A Letter to His Wife in Paradise

内容摘要
本书为中英双语读物。精巧的故事、有趣的翻译、地道的英文,让读者既能体味微型小说里人性的丰富复杂,又能深层次地品读英文语言的特色表达与艺术之美,是文学爱好者和英语学习者的推荐读物。《生命中一直在等待的那》选取有关情感方面感人至深的文章,让你在阅读中体会生命中情的可贵与真谛。

精彩内容
序言:微型小说,又名小小说,今天已经成长为一个独立的文体。作为小说“四大家族”之一,微型小说进入“蒲松龄文学奖”和“鲁迅文学奖”的视野,成为当代受众范围最广的纯文学样式。这一成就的取得,与当代外国微型小说的汉译有着直接的关系。对此,我在《当代外国微型小说汉译的翻译文学意义》的论文中有过详尽的阐述。具体说来,这种新型的、活力四射的文学样式的引进,推动了中国当代主流文学重归文学性,重塑了当代主流诗学,提高了文学的地位,从而创造了民族文学史、国别文学史上的“神话”,具有翻译文学意义。微型小说翻译对于我来说,好像“量身定制”一般。20世纪80年代初,微型小说在中国横空出世,这种简约而不简单的文体非常适合我的审美取向和性格特征,而翻译则可以调动起我全部的知识和双语语言积累。从1987年我发表的篇微型小说译作《他活着还是死了》,到2004年的《我是怎样把心丢了的》,这十七年间,我完成的微型小说翻译总计约350万字。我的微型小说创作有三种:种是母语原创,如《白衣女郎》。第二种是汉译英,如在加拿大出版的《中国微型小说精选》(凌鼎年卷),这是中国部英译微型小说自选集,我曾参与翻译。第三种是英译汉,这一种类所占比重优选。代表作有《爱旅无涯》《仇家》《爱你至深》等。我翻译时的期待视野定位在青年身上,目的是做文化、文学的“媒”,因此更愿意贴近读者,特别是青年读者,觉得“大家好才是真的好”。在翻译策略上以归化为主,异化为辅;在翻译方法上以意译为主,直译为辅;在翻译方式上以全译为主,节译为辅;在翻译风格上以时代性为特色,笃信“一代人有一代人的翻译”之说。所幸这样的取向还是与读者和社会的需求相契合的,因而产生了一定的社会效益。首译都会发表在国内的百强、十佳报刊,如《读者》《中外期刊文萃》《微型小说选刊》《小小说选刊》《青年参考》《文学故事报》等。常见的情况是,在这样的权威报刊发表后,随即就会呈现“凡有井水处,即能歌柳词”的景观,如《爱你至深》发表的二十年间就被转载60余次。转载不仅限于报刊之间,数十种权威专辑和选本的纸质版也有收录,如《21世纪中国文学大系翻译文学》、《外国微型小说三百篇》、《世界微型小说经典》(8卷)、《世界微型小说名家名作百年经典》(10卷);电子版图书如《小小说的盛宴书系:别人的女郎》《诺贝尔文学奖获奖作家微型小说精选》等;网上资源如读秀、百链期刊、龙源期刊网等。此外,众所周知,微型小说历来是中考、高考、四六级的语文和英语考试的听力、阅读理解、翻译、作文的模拟试题和真题材料。微型小说还是影视短剧、喜剧、小品的改编材料。当然,还有社会影响。,多次荣获国家级奖项。1998年《爱旅无涯》获《中国青年报·青年参考》最受读者喜爱的翻译文学作品,2010年当选小小说存档作家,2002年“英汉经典阅读”系列获上海外国语大学学术文化节科研成果奖,2002年当选当代微型小说百家,2002年《译作》当选全国第四次微型小说续写大赛竞赛原作。第二,受到知名评论家张锦贻、陈勇等关注和评论达10余次。第三,曾受邀参加中央电视台、内蒙古电视台及电台、中国作家网的人物专访。第四,个人传记入选美国与捷克出版的《华文微型小说微自传》《中国当代微型小说百家论续集》《世界微型小说百家传论》。第五,因为翻译而收到来自世界各地、各行各业的读者来信、电话、邮件不计其数。虽然近年我转向长篇小说的翻译,并以《老人与海》《房龙地理》《鹿出没》等再次获得读者的青睐,然而对于我来说,那些年,绞尽脑汁一字一句地写在稿纸上,满怀希冀地一封一封地把译稿投进邮筒,忐忑不安地在报亭、邮局一本一本地翻找自己的译作,欢天喜地买几本回家,进门就问女儿“Can you guess?”等她的固定答案“妈妈又发了!”都是我生命中一个一个的定格瞬间。微型小说翻译是我的“初心”,而唯有“初心”是不能辜负的。因此,我于2015年开办了以我的微型小说翻译为内容的自媒体——微型公众号“白桦译林”,收获了大量读者和转载,更促成了“译趣坊 ? 世界微型小说精选”系列的陆续出版。谨以此书感谢多年来扶持过我的报刊编辑老师,以及多年来一直乐于阅读我的微型小说的读者和学生。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP