女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障
¥
8
2.0折
¥
39.8
九品
仅1件
作者洪濤 著
出版社国家图书馆出版社
出版时间2010-10
版次1
装帧平装
上书时间2022-12-18
商品详情
- 品相描述:九品
- 商品描述
-
以图为准品自定
图书标准信息
-
作者
洪濤 著
-
出版社
国家图书馆出版社
-
出版时间
2010-10
-
版次
1
-
ISBN
9787501344161
-
定价
39.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
287页
-
字数
350千字
- 【作者简介】
-
洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任 講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教 於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。 研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分
- 【目录】
-
凡例
導論(代序)
參考資料
商榷篇 “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題
關於“異化”手段的討論
《紅樓夢》譯評舆期望規範、解構主義翻譯觀
一、引言
二、前人對Nibbansday的理解和評論
三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana
四、臘八粥與灌佛日、浴佛日
五、關於nibbona,nirvOna與佛經翻譯
六、翻譯評論中的“期望規範”(Expectancy norms)
七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》
八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’
關於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”舆“直”
女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角奥詮釋暴:
一、引言
……
描述篇“诠释放者”:《红楼梦》翻译方法舆操纵现象
参考资料
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价