翻译的美学研究9787568251204
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
35.75
6.1折
¥
59
全新
仅1件
作者赵睿
出版社北京理工大学
ISBN9787568251204
出版时间2017-12
装帧其他
开本其他
定价59元
货号30141282
上书时间2024-09-16
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
第一章 翻译的科学性研究
第一节 翻译的科学性概论
第二节 意义的复杂性和意义转换的科学性
第三节 翻译思维形态的科学性
第二章 翻译的艺术性研究
第一节 翻译的艺术性概论
第二节 翻译艺术的一般特征
第三章 译学中的美学渊源探寻
第一节 译学中的美学渊源概论
第二节 西方译论发展概略
第三节 西方译论发展的特点
第四节 美学对中国译论的意义
第五节 中国传统的文质统一调和论
第六节 中国传统译论与其他美学
第七节 中国传统译论思想及其美学方法
第四章 翻译审美中的客体研究
第一节 翻译审美中的客体概论
第二节 翻译中的形式系统
第三节 翻译中的非形式系统
第五章 翻译审美中的主体研究
第一节 审美客体对审美主体的制约
第二节 译者的主观能动性
第六章 翻译审美中的意识系统研究
第一节 翻译审美的心理运作
第二节 翻译审美的认知过程
第三节 翻译审美中的想象
第四节 翻译审美的再现规律
第五节 翻译审美中的移情
第七章 翻译在艺术创造中的层级研究
第一节 翻译审美中的基础层级
第二节 应用翻译的审美思考
第八章 文学翻译的综合艺术层级研究
第一节 文学美和文学翻译
第二节 文学翻译的审美内涵
第三节 文学翻译的审美图式
第四节 文学翻译的审美再现
参考文献
内容摘要
赵睿著的《翻译的美学研究》以翻译审美研究为基本取向,以语言审美及语际转换的审美理论需要为目标,对中西美学理论进行了扫描分析,强调“翻译为体,美学为用”的原则,为翻译美学把稳了大方向。本书紧紧抓住语言审美这一翻译审美的基点,从文字结构、语音结构、词和词句层面、语段和篇章层面以及超语言层级对汉英两种语言的美进行了层层扫描和分析。这种从“实”人手、从感性人手的方法,保证了翻译美学理论学习的实践性和可操作性,便于读者和研究者从对语言的感性认识出发,全方位理解和感受语言之美,并逐渐进入理性认识,从而形成自己的语言审美观。同时,本书还明确地把价值观论引入语言审美和翻译审美的讨论中,这对于形成正确的语际语言观、语际语言审美观和语际审美转换观具有十
分重要的指导意义。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价