翻译的技巧9787550254350
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
32.32
5.4折
¥
60
全新
库存2件
作者钱歌川
出版社北京联合
ISBN9787550254350
出版时间2015-08
装帧其他
开本其他
定价60元
货号3351028
上书时间2024-07-30
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
目录
序
第一编 汉译英与英文句型
壹、由要素来分的造句
(1)汉文易写英文难通
(2)动词的种类和变化
(3)动词与五种句型
(4)第一句型的自动构造
(5)第二句型的不完全自动构造
(6)第三句型的他动构造
(7)第四句型的授与构造
(8)第五句型的不完全他动构造
贰、由构造来分的造句
(1)用单句来翻译
(2)用合句来翻译
(3)用复句来翻译
叁、由内容来分的造句
(1)用平叙句来翻译
(2)用疑问句来翻译
(3)用命令句来翻译
(4)用感叹句来翻译
第二编 英文惯用法及其翻译
1.It的造句
(1)“it…不定词”
(2)“it…for…不定词”
(3)“it…动名词”
(4)“it…子句”
(5)“it is…子句”
(6)“it…名词”
Ⅱ.名词的造句
(7)“all+抽象名词”或“抽象名词+itself”= very+形容词
(8)“the+单数名词”的特殊用法
(9)无生物的主语
(10)“something(much)of”,“nothing(little)of”
(11)属格的主格作用和宾格作用
(12)“名词(A)+of+a+名词(B)”
(13)“名词+of+属格+名词”
(l4)“of+抽象名词”=形容词,“of 从略+普通名词”
(15)“one's own+名词”,“of one's own+动名词”
(16)“have+the+抽象名词+不定词”
(17)“that(those)+先行词+关系代名词”
(18)“one thing…another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as…as”的三种用法
(20)“as…as any”,“as…as ever”
(21)“as…as…can be”
(22)“as…so…”
(23)“It is in (or with)…as in (orwith)”
(24)“asmuch”,“as many”,”like so many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“过去分词+as it is”,“现在分词+as it does”
(28)“名词等+as+主语+动词等”
……
第三编 疑难句法及文章译例
内容摘要
《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、
条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速
摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价