新译外国诗歌2020—20229787559864543
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
50.36
5.7折
¥
88
全新
库存24件
作者《诗刊》社 编
出版社广西师大
ISBN9787559864543
出版时间2024-01
装帧精装
开本32开
定价88元
货号31918606
上书时间2024-07-29
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
《诗刊》创刊于1957年,是由中国作家协会主管的大型国家级诗歌刊物,主要发表当代新诗,兼及中华诗词、诗坛动态、诗歌评论、诗歌翻译。作为新中国第一本大型专业诗歌刊物,《诗刊》素有“诗歌国刊”的美誉。《诗刊》的历史可说是中国当代诗歌发展的历史。
目录
伊达·维塔莱诗选
[乌拉圭]伊达·维塔莱
范童心 译
003 余 烬
004 流 亡
006 变
007 这个世界
009 蝴 蝶
010 水 滴
011 财 富
013 忏 悔
015 夏 天
016 八月,桑塔罗萨
018 冬 天
019 画
020 天空的背面
021 牛 仔
022 五 月
卡德纳尔诗选
[尼加拉瓜]埃尔内斯托·卡德纳尔
赵振江 译
025 有一个尼加拉瓜人在国外(节选)
027 第8“历日”
031 短诗(选六)
034 诗篇(之五)
036 民族之歌(节选)
038 为玛丽莲·梦露祈祷
043 手 机
斯坦利·摩斯近作选
[美国]斯坦利·摩斯
傅 浩 译
047 还没有
049 第五幕,第一场
052 自我传说,2021
058 赠W.S.默温
061 还剩下什么
062 琐 屑
065 后同步
加莫内达诗选
[西班牙]安东尼奥·加莫内达
赵振江 译
069 倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中爆炸
070 她穿过寂静……
071 无人向我展示一滴眼泪……
072 火的坚固……
073 美
074 你的双手实实在在……
075 我活着,没有父亲也没有同类……
076 水的感觉
078 描述谎言(节选)
085 错误的歌(选一)
勒内·昆策诗选
[德国]勒内·昆策
芮 虎 译
091 鸟的苦痛
092 感觉之路
093 匈牙利66狂想曲
094 无尽的逃亡
096 马巴赫文学档案馆
098 在厄尔劳感受词语
099 空篮子里的大鱼
100 雨后云散
101 诗 学
102 语言硬币
103 爱 情
105 挥之不去的往事
106 耳边的钟
107 维 度
108 早安信条
查尔斯·赖特诗选
[美国]查尔斯·赖特
杨 园 译
111 睡前故事
113 阴影简史
117 负 片
119 圣徒的生活(选一)
121 在新年重读老子
124 岩石风景中的艺术家肖像
126 自画像
127 盐
128 重 聚
129 那只右手的坟墓
库什涅尔诗选
[俄罗斯]亚历山大·谢苗诺维奇·库什涅尔
刘文飞 译
133 夜间的逃亡
135 不做被爱的人
137 我们称作灵魂的东西
139 你披着雨衣回家
142 我看着窗外夜空的云
143 九月抡起宽大的扫帚
145 清晨的穿堂风
147 夜蝴蝶
148 我点亮露台的灯
150 抱歉,神奇的巴比伦
152 死后的生活不如现世的生活
卡普林斯基诗选
[爱沙尼亚]扬·卡普林斯基
范静哗 译
157 东方、西方,边界总游移不定……
158 无,穿透一切,有,满是宁静……
159 一切都里朝外,一切都很不同……
160 睡眠盖着我们,一个人嫌多,两个人嫌少……
161 没有人能再将我组合起来了……
162 我们总会将童年再过一次……
164 有时我清晰地看见事物敞开……
165 一次收到斐济寄来的明信片……
166 我和小儿一道回家……
168 我的小女儿双手齐上……
169 一只花斑猫独坐在……
170 庄稼收割了,老鼠……
171 洗洗刷刷怎么也做不完……
172 我原本可以说:我从巴士上下来……
173 要多写。要多说。给谁呢……
174 诗是青翠的——在春天……
安德烈·维尔泰诗选
[法国]安德烈·维尔泰
宇 舒 译
179 大爆发
182 大 帆
184 大 道
187 在斜坡上
190 全 部
191 拉 加
192 印度长围巾
193 南面的山坡
194 也
195 阎罗王
196 更 深
诺德布兰德诗选
[丹麦]亨里克·诺德布兰德
柳向阳 译
201 无论我们去哪里
202 果仁蜜饼
203 内 战
204 航 行
206 给内瓦尔
207 幼发拉底河
208 惩罚之梦
210 卡尔杜齐
212 光 年
213 汤 碗
214 绞刑吏的悲叹
217 莱斯博斯的玫瑰
218 我爱到处睡觉
220 水 母
库勃拉诺夫斯基诗选
[俄罗斯]尤里·米哈伊洛维奇·库勃拉诺夫斯基
刘文飞 译
225 大师与玛格丽特(选三)
228 我的俄罗斯
230 致布罗茨基
234 印象主义
235 致索尔仁尼琴
238 战争与和平
240 像在极地劳作的人……
242 十一月哀歌
244 雪 前
蒂姆·利尔本诗选
[加拿大]蒂姆·利尔本
赵 四 译
247 爱在物之中心
248 在山中,看
249 沉思即悲悼
251 我向它鞠躬
252 掷
254 塔西斯,西北温哥华岛,
语言说出的土地之边缘
263 兔子湖木屋,初读《道德经》之地
265 风,吃重缆绳中
267 蜂 鸟
琵雅·塔夫德鲁普诗选
[丹麦]琵雅·塔夫德鲁普
李 笠 译
271 我母亲的手
273 记忆之痕
274 铭 文
275 蜗 牛
276 静
277 仅只是一把刀
279 我们不是只活一天的动物
282 燃烧的水
284 泪
285 晚 安
287 泉
288 婚 姻
290 声音,足迹
卡罗尔·安·达菲诗选
[英国]卡罗尔·安·达菲
颜海峰 译
295 你
296 哈沃斯
297 小 时
298 不 在
302 如果我已死去
304 订 婚
307 迎 冬
310 写 下
312 爱 情
弗罗斯特·甘德诗选
[美国]弗罗斯特·甘德
宋子江 译
315 流浪海
317 晨歌(一)
318 晨歌(二)
319 晨歌(三)
320 在山中
323 连 笔
326 周 年
328 儿 子
330 踏出光芒
扬·贝克诗选
[荷兰]扬·贝克
禤 园 译
339 已然写下
341 请将他带离此地
343 必要的深度
345 你说过的
346 在一辆动荡之车里
348 打电话给妈妈
349 尚不存在的我们曾经拥有
351 我虚构的他(选二)
李昇夏诗选
[韩国]李昇夏
洪君植 译
359 久痛则美
361 盖房子
363 命
365 你不欠我什么
367 致女儿
369 黄昏的临终
371 因果律
372 交 感
373 在冬季的城市
374 家、门和路
376 与画家蒙克一起
罗杰·罗宾逊诗选
[英国]罗杰·罗宾逊
余 烈 译
381 肖像博物馆
383 疾风号
385 你的愈益暗红的血
387 黑橄榄
388 警 示
389 公民二
392 曾祖母肖像,俨然席里柯好妒的疯女人摹本
394 格蕾丝
396 论护士
397 便携天堂
马丁·索罗德鲁克诗选
[斯洛伐克]马丁·索罗德鲁克
火 尹 唐艺梦 译
401 尾骨对尾骨
404 皱眉在半衰期
409 在爱情游戏的野蛮两极之外
416 这就是太感人的激情收缩
421 根之间不大可能的平衡
葛拉娜兹·穆萨维诗选
[伊朗]葛拉娜兹·穆萨维
穆宏燕 译
425 阐 释
426 墙 根
427 滞 留
428 故 事
429 疯人院
431 诗 人
432 避 难
433 偷 渡
434 关 系
435 黑头顶
436 到 达
437 长大成人
438 星 光
439 承 诺
440 红色理智
441 愿 望
442 冬 天
443 皮 肤
444 哀 歌
内容摘要
本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品。有首次在国内文学期刊获得译介的尼加拉瓜诗人埃尔内斯托·卡德纳尔;有在拉美文学史上影响重大的乌拉圭“45一代”最后一位健在者伊达·维塔莱;有美国当代诗坛最德高望重的诗人查尔斯·赖特;有英国历史上首位女桂冠诗人卡罗尔·安·达菲;有著名的德国诗人、毕希纳奖获得者勒内·昆策;有小语种大诗人、爱沙尼亚诗人卡普林斯基……他们或是各国最重要的既存诗人(偶有刚刚故世),或是各国当前成绩突出的中壮年诗人。诗人年龄跨越50年,诗选范围阔大,内容丰厚,可使读者对当今世界诗坛有一个鸟瞰性的认识。
主编推荐
本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品。对于诗人的选择,有两个倾向,一是倾向于未被译介过的各国健在诗人中最德高望重者(偶有刚刚故世),他们均是各国最重要的既存诗人,而在汉译中未能获得及时展现的遗珠之憾;亦关注各国当前成绩突出的中壮年诗人,所选诗人许多是近些年各国重要诗歌奖得主,具有跟进国际诗坛当下写作的即时性。诗选范围阔大,内容丰厚,可使读者对当今世界诗坛有一个鸟瞰性的认识。
精彩内容
伊达·维塔莱诗选[乌拉圭]伊达·维塔莱范童心译这个世界我只接受这个世界光彩照人、 触手可及、变幻莫测,属于我。 我只膜拜它永恒的迷宫,它安稳的光芒,尽管藏了起来。 不管清醒还是梦中,我脚踏它肃穆的大地,是它在我心中的耐性如花绽放。 它有一个沉闷的轮回,也许是炼狱,我在黑暗中等待雨水,火焰挣破锁链。 有时候它的光会改变,那就是地狱;也有时候,极少的时候,是天堂。 也许有人能在虚掩的门之间,望见彼岸的承诺与绵延。 我只居于这个世界,对其怀有期待,充满了惊叹。 我身处其中,留下来,直至重生。
蝴蝶空中飘忽不定的,是诗歌。 同样飘忽的,是一只飞来的夜蝶,不美丽,也不灰暗,即将消失在纸的褶皱中。 轻柔渺茫的语丝渐渐松开,诗歌与蝶一起消失不见。 它们还会回来吗? 也许,夜晚的某一刻,我不再想动笔的时候,某种比那隐秘的蝴蝶更为灰暗的存在,会躲开光明,如同命运。 财富多年来,享受错误和对它的修正,能说话,自由行走,没有肢体残缺,进不进教堂都可以,阅读,听喜欢的音乐,夜晚跟白天做一样的人。 没有嫁给一桩生意,无须测量羊群,不因亲戚的管制或合法的体罚受苦,永远不必再游行,不再接受那些往血里撒铁屑的词语。 自己能在目光之桥上发现还有另一个无法预见的人。 做一个人,一个女人,不多不少。
加莫内达诗选[西班牙]安东尼奥·加莫内达赵振江 译倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中爆炸倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中爆炸当黄昏降临,在我的双唇开花,你会不会让我搅动夜色——因为你居住在那里——用我渴望的双手,用失眠的骏马,它们驰骋在我的额头上,你会不会将玫瑰花放在我夜晚的肩膀? 倘若火的枝条萌发在我的舌头上,你会不会像夜间的风一样——那夜晚在你的声音和你的家——它会不会在赤裸的脊背上和你说话?
她穿过寂静……她穿过寂静;双唇上凝结着母亲的光彩,她发现了百合与阴影的路径。 她来自夜晚。穿过寂静。 在无形的枝条后面,无关血液的声息,他在那里。 她没告诉我们:什么哭泣,什么话语,什么风;在什么日子,什么雪,什么遥远的山峦,从死者中穿过。
无人向我展示一滴眼泪……无人向我展示一滴眼泪;我没感觉到光辉淌血的夜莺在我的喉咙颤动。 我曾说:“来吧,上帝,来我的双唇,来我的双眼,来我的渴望。”而上帝,一向沉默不语。
卡普林斯基诗选[爱沙尼亚]扬·卡普林斯基范静哗译东方、西方,边界总游移不定……东方、西方,边界总游移不定,有时东移,有时西移,我们不知道刚才那会儿边界到底在哪儿:高加米拉,乌拉尔山脉,或是我们本身,因此耳朵、眼睛、手、脚、鼻孔、 肺叶、睾丸或卵巢,有一只在一边,另有一只在另一边。只有心,也唯有心,总在一边:我们向北看,心就在西方;我们向南看,心就在东方;而嘴不知道该替哪一边说话,或者两边都要顾及。 无,穿透一切,有,满是宁静……无,穿透一切,有,满是宁静。 你对老子的译解可能对,也可能错——今天,打开的书在说话,如展开的蝴蝶,而花粉中,运动遇到静止,也是这样。 春风吹拂我们的头发与衣裳。 我若说话,便是因为那份慰藉远远超出我们的期待:水从各处涌来,帐篷顶在拉普兰地区清朗的夜晚飞逸,项链坠落、摔碎:片语、生命和智慧。 所以就是这样了,这就是你。眼睛在白云间融化,这就是爱,是爱把我们从方格纸中剪出来,让那把火温暖我们,让雨穿透我们,直到大地与我们之间最后的界线消失不见。这就是爱:树的叶子以及光,正如我们自己,都满载了无限。 我们应该存在,我们应该存在为不在,我们应该守持那不属于任何人的状态。 一切都里朝外,一切都很不同……一切都里朝外,一切都很不同——无色、无名、无音——头顶的天是斧头的锋刃。没人知道镜子般映出星星与银河的,是一把斧头。 只有有爱的人才能看到,并保持沉默,而天空里镜子桨叶松脱,落向我们,穿过我们的身体,一种黑星空的黑暗落进一种更黑的黑暗,什么都阻挡不了。 无论我们怎么回头,黑暗一直坠落,击中我们,使得我们身首分离。 深渊的声音如云朵升起,穿透我们。 双子星在我们头顶:一颗明亮,一颗昏暗。 其他的一切只是无限的空与远,尘粒绕着一座黑暗的教堂旋转,其他的一切只是一件黑披肩,精致的陈火也在那写出我们的名字。
睡眠盖着我们,一个人嫌多,两个人嫌少……睡眠盖着我们,一个人嫌多,两个人嫌少。 你的光脚趾露出来,抵抗着这个冬夜。 红狐在山里奔走,犹如火焰,五声音阶:你的小手指真的很小,你轻闭的眼帘上,中拇哥和大拇哥来回滑动,进入了童话故事。 较久的将来某一天,我会回忆起那片河岸,从梦中之死后,在你身边醒来。 断裂残损的树木、船只的碎片,还有十字架,为逝者而立,他们或许已经到来。 床单将会滑过我们身体一次。眼睛会僵直一次,而一座公坟会把兄弟们收走。如果然后,也,如果然后,也,再然后呢?为什么,是什么,爱人?
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价