• 亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—19719787532789788
  • 亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—19719787532789788
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—19719787532789788

正版图书,可开发票,请放心购买。

71.92 5.6折 128 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]弗拉基米尔·纳博科夫,埃德蒙·威尔逊,西蒙·卡林斯基著刘佳林译

出版社上海译文

ISBN9787532789788

出版时间2022-12

装帧平装

开本其他

定价128元

货号31614888

上书时间2024-07-29

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
\"【作者简介】:弗拉基米尔?纳博科夫(1899—1977),二十世纪公认的杰出小说家和文体家。出生于圣彼得堡。1940年,移居美国,在哈佛大学等高校执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家的身份享誉文坛,著有《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。1961年,迁居瑞士蒙特勒。1977年病逝。
埃德蒙?威尔逊(1895—1972),美国著名评论家和作家,曾任美国《名利场》和《新共和》杂志编辑、《纽约客》评论主笔。
西蒙?卡林斯基(1924—2009),加州大学伯克利分校斯拉夫语语言和文学荣誉教授。\"

目录
\"【目录】:
编者按
导言:亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳;或,亲近与分歧
书信
索引\"

内容摘要
\"【内容简介】:《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》收录了小说大师纳博科夫与其挚友——著名评论家埃德蒙?威尔逊在1940年至1971年间的通信,是两位智者之间颇具默契的深度交流。火花四溅的思想碰撞,直言不讳的犀利妙评,鲜为人知的文坛轶事,尽在其中。正如这些坦诚的信件将证明的,在两人的最终疏离之前,是四分之一个世纪的个人与智性的亲密接触。两位作家相互激发、促进性的交往,持续而充满生机的观点交流,都在他们各自的作家传中得到重要反映。加州大学伯克利分校教授西蒙?卡林斯基在此前版本的基础上作了扩充和修订,更详细地追溯了两位作家之间友谊的复杂性。\"

精彩内容
\"【精彩书摘】:我将在哈佛得到一份充足的薪水,除了两门俄文课,还要上一门欧洲小说课程(从塞万提斯到福楼拜)。不过我目前的处境却很糟糕,尽管春季跟罗曼借了一千美金。我新近的短篇没有一家杂志认为应当买下,或真的能理解(这也指《纽约客》)。既然我无论如何也不想落到写作“人类利益”这类东西的地步,我就必须继续待在傻瓜所说的“实验性”文学领域,面对种种后果。我这里的报酬低得可笑,近乎侮辱。我爱抱怨,所以才跟你说这一切。
……拉夫曾说,要在《党派评论》刊载我小《洛丽塔》的部分内容,听了一个律师的劝告后,他改变了主意。我沮丧地想,这个纯洁、严肃的作品会被某个轻率的批评家当作色情文学的噱头对待。这种危险对我来说越发真实,因为我认识到,连你都既不理解也不想理解这个复杂、不寻常的作品的文本组织。
……我相信,他的鬼魂会被糟糕译文中的愚蠢可笑的错误吓着,你的前言则增色许多。你真的认为,契诃夫之为契诃夫,是因为他写了“社会现象”,写了“富农”、“兴起的农奴”(听上去像浪花)和“新的工业中产阶级的再适应”?我认为,他写的是温和的李尔王在狱中提议跟他女儿讨论的那些东西。我还认为,在这样一个时代,美国读者从中学起就被教育要在书中寻找“大意”,批评家的职责就应该是,把他们的注意力引向特定的细节、独特的意象,否则?你像我一样知道得很清楚?就没有艺术,没有天才,没有契诃夫,没有恐惧,没有温柔,没有惊奇。
我们三月六日去纽约,待两三天。
哈维·布赖特在他的专栏文章中严肃地提到,伦敦报纸出现了一小阵关于《洛丽塔》的歪风。当你果真阅读《洛丽塔》时,请注意,它是非常道德的,不是在描写美国的富农。在同一期的《书评》中,有一则讨论性的图书广告,说病人“用自己的语言讲述他们的病历”。我对我的性感少女得到这样的命运十分恼怒,但我既一筹莫展,更不知道能指望什么帮助或辩护,在我们的时代,十字军运动显然vieuxjeu。我们在纽约能见到你和叶连娜吗?
……第55封信亲爱的邦尼:上周三我没有去弗吉尼亚,而是遭遇重感冒袭击,只好卧床。德米特里也一样。在俄国,这种病有个绰号“ispanka”(西班牙太太)。
以下是我旅行中收集的众生相的一些异型:1.教戏剧的妇女。嗜好:像温莎公爵夫人。惊人地相似。当公爵夫人(据新闻照片)改变发型,她也改变(跟她的模特儿保持一致,就像据说一些拟态的蝴蝶所做的那样)。把她遇到的人分成a.立刻说起这种相似的人;b.需要一些时间才发现的人;c.只对第三方说起它的人;d.(最好)当她的面,自动地说起沃利,无须有意表明是联想;以及e.那些忽略的人.或没有看到的人。她是过去陪伴过几个温莎人的老姑娘,这种嗜好让生活值得过下去。
2.小个子男人,长着温和、水汪汪的眼睛;有点儿牧师般的外貌。非常安静,沉默寡言,小小的假牙。以腹语者的口吻冒出某个平淡无奇的问题(“你在这个国家待多久了?”),又复归沉闷。职业:一些俱乐部的秘书。性生活要么仅限于时不时的可怜的小独奏,要么不存在。带我到林肯纪念堂。突然奇迹发生:忽地停下,紧盯旗杆,眼睛放光,鼻孔翕张,激动异常。盘问一个卫士:“那是你们竖立的新旗杆吗?”想知道(声音颤抖)准确高度。“七十英尺,我猜。”松了一口气。你看[,]他的热情在旗杆,他在后院里刚获得的那根新旗杆是七十五英尺高(他来年要用一根一百英尺的,他说)。拥抱镀银的球体,仰头看。是的,差不多七十。“可你注意到了没有,”我说,“上面有点偏。”现在可高兴了,因为它不很直,可他的立得笔直。小个子男人活泼欢快了起码半小时。第二天,我碰巧提到波兰(Poland)和极地(Poles)时,我注意到,他激动了一阵子。对那位维也纳巫师来说是好的案例(他可能还注意到,在俄语里,“pol”指“性”)。
3.出色的黑人学者和组织者。七十岁,但看上去只有五十。黝黑的脸,灰色的山羊胡子,细密的皱纹,大耳朵——活像埃米尔·詹宁斯很契合地扮演的一个穿便服的白俄将军。花斑的手。才智横溢的谈话者,带有旧世界的气息。Trésgentilhomme.吸特别的土耳其香烟。其他更重要的方面,迷人,杰出。告诉我,他去英国时,在海峡渡轮上被列为“陆军上校(Colonel),因为他护照上的名字附加有“Col.”。
4.我旅馆里只穿衬衫的男人。当我晚上十点穿过过道回房间时,他伸出粉红色的头,提议睡前喝一杯。我不想得罪他,于是我们坐在他的床边,喝点威士忌。他显然厌烦得要死,想从我敷衍的陪伴中捞更多。开始跟我讲,絮絮叨叨地,都是他在佛罗里达的蔗糖生意,他来瓦尔多斯塔的理由(雇黑人劳力),还有他工厂的许多鸡零狗碎。我的整个身体就像一个大大的哈欠。我不停地偷看手表,想,再给他十分钟,我就上床睡觉。我在口袋里摸火柴,用于在亮灯的门廊里采集蛾子的小药盒掉了出来,滚到地板上。他捡了起来,说道:“可能是我的,我用它们采集蛾子。”原来是昆虫学家,一度跟我工作过的美国自然历史博物馆有接触。我不再看表了。这是我第二次被如此愚弄(第一次是在波士顿的地铁,被福布斯教授骗)。
5.大块头男人,学院校长。他做的第一件事是以最精微的方式讨论勃朗宁的《我最后的公爵夫人》《鹰的羽毛》。他让学生用教名称呼他——他叫我麦克纳博,因为他发不准我的名字。他用一辆惨不忍睹、快要散架的小汽车去给罗斯福夫人接站,这是他工作日用的,却没有开他那豪华的帕卡德,整个社区为之震惊。妙趣横生地谈论他的祖父,一个邦联英雄——接着又让我读他就这个主题写的东西——你知道的,家庭回忆录——写得很差。此外却是一个最出色的绅士,跟我一样自我中心。
6.普尔曼“休息室”(其实是厕所)的老人。跟两个很能自我克制、不苟言笑的列兵滔滔不绝。主要的用词就是“天啦”“见鬼”和“操”,每一句收尾时都一股脑儿涌出来。可怕的眼睛,黑黢黢的指甲。不知怎的,让我想起俄国“chernosotenetz”那种好战派。仿佛回应我一闪而过的念头似的,他开始对犹太人一阵猛攻。“他们和他们尿裤子的孩子。”他说,接着对着面盆就是一口痰,却差了好几英寸。
我收集的还有很多,但这够了。我喜欢在床上写作。非常感谢你邀请我们去过感恩节,但我筋疲力尽——我的经济也筋疲力尽。从欣赏等角度说,我的旅行(我会在十二月三日至十二日重新开始)是一次很大的成功,但经济上却是一次失败,因为我的学院没有支付旅费。
非常想见到你。有一天我见到威克斯了[……]他会在一月号上发表我的一篇小说和一首诗歌。
你的弗\"

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP