目录 致辞-专论 抓住机遇,创新研究,和谐发展——中国英汉语比较 研究会第十一次全国研讨会暨2014英汉语比较与翻译国际研讨会开幕词 汉语的节奏是松紧控制轻重 Translations and Rewritings of Hamlet in China Towards Theorising Translation as an Occupation Translation and the Relocation of Global Cultures:Mainly a Chinese Perspective Translation and Back Translation:Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works The Language/Culture Interface:Thinking Globally, Acting Locally 谈楔文文学的汉译 英汉语言对比研究 三种推理模式及其在语言学研究中的功用——以名词短语可及件研究为例 “认知对比分析”的特点与应用 关于英汉对比共同基础问题的几点思考 汉英语序和定指性 语义翻译论、时间语义值描写与英语事态句的汉译——以英语现在时事态句的汉译为例 心理动能取向的汉语与心理势能取向的英语 汉英关系化标记的类型学探析 十年间国内英汉语词汇化对比研究综述 名词短语竞争与关系从句语态选择 以构式功能为基础的英汉乏词义结构对比研究 基于自建语料库的英汉语位移运动事件切分对比分析 对比研究视角下汉语研究的新成果——字本位汉语语言学理论论要 规范制约下的传教士中文报刊译述语体选择 翻译理论研究 语言变异——翻译与改写 以逗代步找回丢失的节奏——从The:Isles of Greece 重译看英诗格律可译性理据 《红高梁家族》葛浩文英译本在美国生产与传播的社会学分析 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》第二幕为例 社会翻译学视阈下中国文学在英国传译的历时诠释 民国时期英美女性成长小说汉译状况初探严译成功探因 明清翻译人才的选拔与考核 翻译制度化与制度化翻译 贾平凹作品英译及其研究——现状与对策 “熊猫丛书”中的中国典籍英译 译事之“雅”何为 也论皮尔士“abduction”的翻译 基于语料库的文学自译范畴研究 基于自建语料库的《芙蓉女儿诔》英译本语言风格研究 计算机辅助典籍英译系统的构建 中国网络翻译批评的现状 英汉文化对比研究 作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》 译本个案研究 论《四十二章经》的经典性 《九歌》英译中的阐释行为与交往行为 论《诗经》翻译中的文化传统 后殖民理论与文化翻译 20世纪以来中国的麦尔维尔研究 模因论视域下的跨文化构词理据探究——以茶道的英语词汇“Teaism”为例 模因论视阈下的微博语言仿拟及其传播优势 美国汉语继承和文化软实力研究——社会服务学习教学模式的应用 文化战略下外译接受策略探究 论国家文化安全视域下译者的文化安全意识 探索民间力量在促推中国当代文学“走出去”中的重要作用——以Paper Republic民间网络翻译组织为例 学校翻译教育的生产可能性边界及其启示
以下为对购买帮助不大的评价