莎士比亚悲喜剧(上下全译本)/世界名著百部9787519301507
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
23.4
5.0折
¥
46.8
全新
库存3件
作者(英)威廉·莎士比亚|译者:李采
出版社群言
ISBN9787519301507
出版时间2017-01
装帧其他
开本其他
定价46.8元
货号3798003
上书时间2024-07-28
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。
莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
目录
奥赛罗
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
李尔王
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
哈姆莱特
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
皆大欢喜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
仲夏夜之梦
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第十二夜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
无事生非
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
终成眷属
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
内容摘要
威廉·莎士比亚被称为“英国戏剧之父”,其所
写戏剧总共39部,是英国乃至全人类的文学瑰宝,其中悲剧和喜剧最为读者喜爱,流传最广泛。《莎士比亚悲喜剧(上下全译本)》收录了《奥赛罗》《李尔王》《哈姆莱特》《皆大欢喜》《仲夏夜之梦》《第十
二夜》《无事生非》《终成眷属》8部作品。
精彩内容
第一场威尼斯。街道(罗德利哥及伊阿古上。)罗德利哥:喂!伊阿古,你不要告诉我,我把我的钱交给你来支配,并任你花费,你反而成了他们的同伙。如果是这样的话,你是不是太不够朋友了?
伊阿古:你就不能听我把话说完,哪怕是我做梦做过这样的事,你都别把我当人看。
罗德利哥:那你说,你恨他。
伊阿古:倘若我不恨他,以后你就当不认识我。
这座城市里的三个当权之人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;说实话,我非常清楚自己的实力,难道我连一个副将都做不了吗?但是他眼里除了自己根本就没有别人。对于他们三人的请求,他用一套充满军事的口头禅般的空话回绝了;他是这样说的:“我早已选好了我的副将。”可是他选中的是个什么人呢?
哼,一个大算学家,一个名叫迈克尔。凯西奥的佛罗伦萨人,只不过是一个因为娶了娇妻而误了前程的家伙;他从来没有在战场上带过一队兵,对于那些排兵布阵的知识,就算是一个老守空房的女人可能都比他懂得多;即便是懂得一些书本上的知识,那些身着宽袍的元老们都会比他讲得头头是道;他全部的军人资格就只有空谈,不切实际。可是就是这样一个人,反而得到了任命;而我,在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督教徒和异教徒的国土上,立过多少战功,他都亲眼见到过,如今却不得不低首下心,听命于一
个市侩。这位掌柜居然能做他的副将,而我——请上帝宽恕我这样说——却只能在这位黑将军的麾下当一
名旗官。
罗德利哥:哦,天哪,我宁愿做他的刽子手。
伊阿古:这也是无可奈何呀。说起来真叫人恼火,军队里的升迁竟然可以全然不顾古来的法例,按照每人的阶级依次递补,而是只看谁的脚力大,能够博得上司的欢心,就可以越级蹿升。老兄,你来评评理,我有什么理由和这摩尔人要好呢?
罗德利哥:如果是我,我就不跟着他。
伊阿古:放心吧,老兄,我跟随他,只不过是想利用他来达到我自己的目的罢了。我们不能每个人都当主人,每个主人也都不能保证仆人一直忠心耿耿。
你可以看到,有些天生的奴才,他们卑躬屈膝,竭尽所能地讨好主人,心甘情愿受主人的鞭策,就像一头驴子似的,为了一些可怜的粮草而出卖自己的一生,等他们老了,主人就会毫不留情地将他们撵走;这种狗奴才是应当挨一顿鞭子的。还有一种人,表面上装出一副卑躬屈膝的样子,但是骨子里却为他们自己打算;看上去好像是在为主人做事,实际上却是依靠主人来发展自己,等捞足了油水,就会知道他所尊敬的只不过是他自己罢了;像这样的人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类人。因为,老兄,正如你是罗德利哥而不是别人一样,要是我做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。同样也是,虽然我现在跟随他,可实际上我跟随的还是我自己。上天做证,我如此小心地陪着他,既不是为了忠心,更不是为了义务,只是为了我自己的利益,才不得不装出这副嘴脸来。如果我表面上的恭敬行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄。展现在世人面前的我,并不是真真正正的我。
罗德利哥:要是那长着厚嘴唇的家伙也有这么一
手,那他真是交了大运了。
伊阿古:把她的父亲叫起来;不要放过他,打断他的兴致,在各大街道宣布他的罪行;激怒她的亲族。让他即便是在气候宜人的地方,也免不了受到蚊蝇的滋扰,即便是享受着盛大的欢乐,也免不了受到烦恼的缠绕。
罗德利哥:这里就是她父亲的家,我要大声叫喊。
伊阿古:很好,你就大声叫吧,就像在一座人口众多的城市里,因为晚间不慎起火的时候,人们用那种惊愕恐慌的声音叫喊一样。
罗德利哥:喂,勃拉班修!喂,喂,勃拉班修先生!
伊阿古:勃拉班修,快醒来啊!抓贼啊,抓贼啊!勃拉班修,当心你的屋子、你的女儿和你的钱袋,快起来抓贼啊!
(勃拉班修自上方窗口上。)勃拉班修:到底出了什么事情,这么大惊小怪地叫嚷?
罗德利哥:您家里没有少什么人吗,先生?
伊阿古:您的门是锁好的吗?
勃拉班修:你们为什么这么来问我啊?
P3-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价