• 诗歌翻译论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

诗歌翻译论

正版图书,可开发票,请放心购买。

20.72 7.1折 29 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李建军、赵婉清、谢红、刘湘庭 著

出版社武汉大学

ISBN9787307224568

出版时间2021-10

装帧平装

开本32开

定价29元

货号31292077

上书时间2023-09-12

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

李建军,男,安徽省太湖县人,浙江师范副教授,硕士生导师。先后编写出版了《新编英汉翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》、《跨文化交际》、《英汉语言对比与翻译》、《英汉互译技巧与艺术》等著作,出版了Folk Houses, South of the Yangtze(《江南民居》)等译著,还参与了Selections of Li Yu’s Stories等多部译著、教材和读物的编写。获得过多种荣誉: “陈香梅教育奖”(1996)、“省教师”(2001)、校“中青年骨干教师”(2004)、“浙江省新世纪151人才”(2010)等。



目录
第一章  概论
  第一节  诗与诗的审美创设
  第二节  诗歌的分类
  第二三节  诗歌的功能与特点
第二章  诗歌的格律规范
  第一节  英语诗歌的格律规范
  第二节  汉语诗歌的格律规范
第三章  汉诗英译的误区
第四章  外国学者译汉诗的偏误
第五章  汉诗英译之难与译者素养
第六章  汉诗英译的原则
  第一节  意象的审美再现
  第二节  格律的审美重构
  第三节  语言的审美顺应
结语
参考文献
附录  汉诗英译50例

内容摘要
 诗歌以其精练的语言、
优美的韵律和深邃的寓意而成为文学作品极致,以其短小精悍的形式深受人们喜爱。要想让外国读者能欣赏到一个民族的诗歌作品,就必须借助于翻译的手段。然而,要做好诗歌翻译,译者必须懂诗,善于用另一种语言
来传递诗歌含蓄的意象、格
律的韵味和雅致的语言,做到审美、尚关和创美的有机结合。
本书立足于汉诗英译的研究,在阐述了诗歌的概念、特点和功能的基础上,对英汉诗歌的格律进行了对比。分析了汉诗英译中存在的偏误,阐发了汉诗英译的翻译原则,最后还附上了汉诗英译50例,就教于大家。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP