• 明清时期西传中国小说英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

明清时期西传中国小说英译研究

正版图书,可开发票,请放心购买。

41.45 7.1折 58 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈婷婷

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308218924

出版时间2021-12

装帧平装

开本16开

定价58元

货号31380258

上书时间2023-09-11

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
陈婷婷(1987-),女,安徽芜湖人。文学博士,安徽师范大学外国语学院讲师。2012年主持安徽师范大学校级人才培育项目1项(已结项)。2013年主持安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目1项(已结项)。2015年主持教育部人文社会科学研究青年基金项目1项(在研中)。2018年参与国家社会科学基金一般项目1项(在研中)。在国内省级以上学术期刊发表论文10余篇。近三年来,有2篇论文、1篇译文刊于CSSCI来源期刊,1篇学术书评刊于《文艺报》。

目录
第一章  绪论
  第一节  “中学西传”的缘起与意义
  第二节  “中学西传”的研究现状
第二章  中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本
  第一节  《今古奇观》:中国古典小说西传之肇始
  第二节  译者及其所处时代背景
  第三节  《今古奇观》译本对18世纪西方启蒙时代精神的回应
  第四节  译本的翻译策略、路径及动因
第三章  19世纪中国古典小说西传的拓展:以《好逑传》译本为例
  第一节  西方浪漫主义时期的历史回眸和译本的背景
  第二节  19世纪“中学西传”的中国先行者
  第三节  《好逑传》的译者及译本
  第四节  《好逑传》的最早译本:珀西译本探析
  第五节  德庇时译者主体身份的多样性分析
  第六节  译本的聚焦:《好逑传》的“误释”研究
第四章  中国古典小说西传的多样性展现:以《玉娇梨》为例
  第一节  《玉娇梨》的译者及背景简介
  第二节  《玉娇梨》的传译本举隅
  第三节  对宗教用语的改编及处理
  第四节  对女性的形塑及教化
第五章  西传中国古典小说译本的背景因素与西方浪漫主义精神
  第一节  同期西方时代背景对译本的影响
  第二节  《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显
第六章  明清时期中国古典小说西传的启示
  第一节  域外传播和本土经验的调适性
  第二节  由宇文所安的翻译来看文学中的“普遍性”与“特殊性”
  第三节  东西方视域中的交错与共识
主要参考文献
附录  从外部世界看中国——艾利克教授访谈录
  一、跨越“界限”:从西方哲学到中国古典文学
  二、由翻译到解释:何为“文学经典”
  三、再发现与补白:中国传统文化在西方的传播
后记

内容摘要
 本书的正文部分共有六章。第一章是整个书稿的起点,主要探讨“中学西传”的缘起、意义及研究现状。第二章主要探讨中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本。本章通过翻译策略、路径及动因等维度,探究译者的一些偏好和价值
取向及其与所处时代背景之间千丝万缕的联系。第三章以《好逑传》译本为例,探讨了西方浪漫主义时期的历史回眸和译本背景、译本探析、德庇时译者主体身份等内容。第四章以《玉娇梨》为例,介绍了译者及其背景、传译本举隅、对宗教用语的改编及处理、对女性的形塑及教化等内容。第五章介绍了西传中国古典小说译本的背景因素、《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显等内容。第六章主要探讨明清时期中国古典小说西传的启示。书末的附录是笔者对美国研究中国明清时期
文学、文化、宗教的专家艾利克教授的访谈录。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP