• 潘家洵译易卜生戏剧(精)/中国翻译家译丛
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

潘家洵译易卜生戏剧(精)/中国翻译家译丛

正版图书,可开发票,请放心购买。

59.56 7.8折 76 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(挪威)易卜生|译者:潘家洵

出版社人民文学

ISBN9787020097678

出版时间2015-04

装帧其他

开本其他

定价76元

货号3258964

上书时间2023-09-11

淘书宝店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《潘家洵译易卜生戏剧(精)》这个新选本是从我国杰出的戏剧翻译家潘家洵移译的19世纪挪威作家易卜生(1828—1906)十八部剧作中精选出来的,入选的剧本包括《青年同盟》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯莫庄》,共七部。这本选集作为“中国翻译家译丛”的优秀成果之一,新装问世,无疑适应了中挪戏剧文学会通并连接中外文化交流与时俱进的需要,对强化易卜生在中国的百年际遇乃至其戏剧“四重奏”(翻译、研究、演出、教学)的感染动力和审美意义,大有裨益。

作者简介
潘家洵(1896-1989),江苏苏州人,翻译家,外国文学专家。1919年毕业于北京大学英国文学系。“五四”运动前后开始翻译易卜生、萧伯纳、王尔德等作家的剧作,其中易卜生的《娜拉》在“五四”时期影响巨大,对新文化运动和社会起了很大作用。一生除教书育人数十载外,主要从事外国文学作品的翻译和研究。主要译著:《易卜生戏剧集》《萧伯纳戏剧三种》等。
易卜生,挪威伟大的剧作家,世界公认的现代戏剧之父,现实主义戏剧创始人、他一生创作的二十余部戏剧和丰富的涛歌、文艺论文等已成为人类宝贵的文化遗产、他的作品充满人道主义激情和对正义、个性自由的积极宣传,同时对资本主义社会给予了犀利的批判,本书收入《玩偶之家》《青年同盟》(《社会支柱》等易卜生戏剧代表作。

目录
出版说明
前言 
青年同盟 
社会支柱 
玩偶之家 
群鬼 
人民公敌 
野鸭 
罗斯莫庄 

内容摘要
 《潘家洵译易卜生戏剧(精)》收录了易卜生中期
创作阶段的四大“社会问题剧”:《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敌》。易卜生的社会问题剧立足生活实际,从多方面剖析社会问题,揭露和批判的锋芒直指资产阶级社会的种种弊端,触及到法律、宗教、道德乃至国家、政党、体制等各个领域。

精彩内容
 [侍从官家对着花园的一间屋子,屋内布置得精致讲究,有钢琴,有名贵花草。正门在后方。左边一
扇门通饭厅。右边好几扇玻璃门通花园。[阿斯拉克森站在正门口。一个女用人端着几碟水果正要进饭厅。
女用人知道,可是他们没散席呢。你再来一趟吧。
阿斯拉克森要是可以的话,我倒愿意等着。
女用人好,你愿意等就等吧。你可以在那儿坐一
会。
[女用人走进饭厅。阿斯拉克森拣个座位靠近门坐下。静默。费尔博医生从后边进来。
费尔博哦,阿斯拉克森,你在这儿?
女用人(从饭厅里出来)费尔博大夫,今天您来晚了。
费尔博我刚给一个病人瞧完病。
女用人侍从官和我们小姐直打听您。
费尔博真的?
女用人可不是吗!您马上进去好不好?再不,我去——费尔博不忙,不忙。回头我随便吃点儿什么就行了。这会儿我先在这儿坐一坐。
女用人快散席了。(从后面出去)阿斯拉克森(顿了一顿)费尔博大夫,你怎么舍得不去吃这么顿好酒席——山珍海味,水果点心,各种好酒,那么些好东西?
费尔博朋友,我觉得咱们这儿好东西太多了,不是太少了。
阿斯拉克森这句话我不敢赞成。
费尔博嗯。你大概是在等人吧?
阿斯拉克森不错,我在等人。
费尔博你家里光景还过得去吗?你老婆——?
阿斯拉克森还躺在床上,净咳嗽,一天不如一
天。
费尔博你的第二个孩子呢?
阿斯拉克森唉,一辈子残废了。这些事儿你都知道。我们命该如此,提它干什么?
费尔博阿斯拉克森,让我瞧瞧你的脸!
阿斯拉克森你瞧什么?
费尔博今天你喝过酒了。
阿斯拉克森不错,昨天也喝了。
费尔博昨天喝酒还有可说,可是今天——阿斯拉克森那么,饭厅里你的那些朋友怎么说呢?他们不是也在喝酒吗?
费尔博阿斯拉克森,这话驳得有理。可是世界上各人境遇不同。
阿斯拉克森我的境遇不是自己安排的。
费尔博不错,是上帝给你安排的。
阿斯拉克森不对,不是上帝安排的,是人给我安排的。丹尼尔·海瑞当初把我从印刷所送进大学的时候,他给我做了安排。后来布拉茨柏侍从官搞垮了丹尼尔·海瑞,把我从大学拉出来送回印刷所,也给我做了安排。
费尔博你这话靠不住。布拉茨柏侍从官并没搞垮丹尼尔·海瑞。丹尼尔·海瑞是自己搞垮的。
阿斯拉克森也许是吧!可是丹尼尔·海瑞对我有那么些责任,他把自己搞垮了怎么对得起我?当然,上帝也要负一部分责任。上帝为什么要给我才干能力?不用说,我本来可以利用我的才干能力做个规规矩矩的手艺人,可是偏偏来了那个爱管闲事的老家伙——费尔博你说这话太没良心。丹尼尔·海瑞当初是一片好意。
阿斯拉克森他一片“好意”,我沾了什么光?
你没听见他们在饭厅里喝酒碰杯的声音?从前我也在那张桌子上坐着喝过酒,身上穿得挺讲究,比他们谁
也不次——!那种日子很对劲儿,合我脾胃,因为我念了一肚子书,一直想过好日子。可是在天堂里①享了几天福?扑通!哗啦!一个筋斗栽下来,好像排字房的铅字架子翻了身。
费尔博可是后来你的光景也不算坏,你还可以干你的旧行业。
阿斯拉克森说说很容易。一个人让人家从圈子里挤出来之后,别打算再挤进去。人家把我站脚的地方抢走了,把我推到滑溜溜的冰块儿上——我栽筋斗,他们还埋怨我自己没站稳。
费尔博我决不埋怨你。
阿斯拉克森对,你不应该埋怨我。真怪!丹尼
尔·海瑞、上帝、侍从官、命运、境遇,这些乱七八糟的东西搅在一块儿,把我裹在核心里。我老想解开
这疙瘩,写成一本书,可是疙瘩系得那么紧——(朝左边的门瞟了一眼)啊!他们散席了。
[男客女客有说有笑地从饭厅走进花园。史丹斯戈也在客人中间。他左手挽着托拉,右手挽着赛尔玛。费尔博和阿斯拉克森站在后面正门旁边。
史丹斯戈这儿的路我还不熟,太太小姐们,请你们说要我陪你们上哪儿?
赛尔玛上外头去,你得瞧瞧我们的花园。
史丹斯戈啊,好极了。
[他们从右边最靠前的玻璃门里出去。
费尔博真怪!史丹斯戈会在这儿!
阿斯拉克森我就是找他说话。我到处找他,幸亏碰见了丹尼尔·海瑞。
[丹尼尔·海瑞和埃吕克·布拉茨柏从饭厅里进来。
海瑞嘻嘻!这白葡萄酒真不错。从伦敦回来我还没喝过这么好的酒。
埃吕克嗯,不错,是不是?喝了长精神。
海瑞嗯,嗯,钱花得不冤枉,真痛快。
埃吕克怎么见得不冤枉?(大笑)哦,对,对,我明白了!
[他们俩走进花园。
费尔博你说你要找史丹斯戈说话?
阿斯拉克森对。
费尔博有公事?
阿斯拉克森当然,为庆祝会的新闻稿。
费尔博好吧,你暂时先在外头等一等。
阿斯拉克森在过道里等?P25-27

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP