品牌翻译规范化研究
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
15.16
5.4折
¥
28
全新
库存2件
作者胡晓姣
出版社中央民族大学
ISBN9787566013866
出版时间2017-05
四部分类子部>艺术>书画
装帧其他
开本32开
定价28元
货号3892321
上书时间2023-09-02
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
胡晓姣,女,1976年生,山东文登人,文学硕士,现为天津师范大学外国语学院讲师,天津市翻译协会会员。2003年于重庆大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生毕业后,2003年8月—2009年11月在大连外国语学院英语学院任教,2009年12月至今任教于天津师范大学外国语学院。主持并完成省部级课题2项,已经由中信出版集团、东方出版社、河北教育出版社出版译著22部,完成译文350余万字;在《中国科技翻译》、《出版广角》、《芒种》以及《天津外国语学院学报》等重要学术刊物上发表学术论文20余篇。研究方向为翻译理论与实践、英语教学。
目录
绪论
理论篇
第一章 社科翻译中弱式非本质主义立场之提倡
一、弱式非本质主义的内涵揭示
二、社科翻译:为何提倡弱式非本质主义
三、社科翻译:如何提倡弱式非本质主义
四、结论
第二章 品牌名称翻译的“道”与“器”
一、品牌名称翻译之大“道”:生态翻译学与功能翻译论
二、品牌名称翻译特有之“道”:显著性之重塑
三、品牌名称翻译中的“器”:音形义
四、结论
第三章 品牌名称翻译中“显著性”之正向塑造
一、引言
二、品牌名称翻译中的文化因素与品牌显著性
三、法律对品牌名称翻译中显著性塑造的规制
四、结论
第四章 品牌名称翻译与他人在先著作权
一、品牌名称翻译不得侵害他人在先著作权的理论解释
二、品牌名称翻译涉及在先著作权的范围
三、品牌名称翻译不得侵害在先著作权的运用:正向与反向
实践篇
第五章 品牌名称英译存在的问题分析
一、品牌名称翻译存在的共性问题
二、天津的老字号品牌名称及其英译状况调查与分析
三、对新媒体环境下老字号英译名存在问题的延伸调查
第六章 品牌名称英译策略选择
一、品牌名称英译的一般策略
二、老字号英译策略:汉语拼音译法作为首选译法
三、新媒体背景下老字号品牌英译策略的要求
四、结语
第七章 品牌广告语翻译案例分析
一、品牌广告语的特点及其英译现状
二、企业广告语英译案例分析
三、小结
第八章 企业网站英译存在的问题及应对策略
一、企业网站英译成果及存在的问题
二、企业网站英译的理论及实践依据
三、翻译模因论
四、企业网站英文源语模因库下的语言特征
五、企业网站英译问题细分及英译建议
六、模因论指导下的企业网站英译对策
参考文献
附表1 天津市驰名品牌一览表
附表2 天津中华老字号英译名列表
后记
内容摘要
在国际化进程日益加快的当下,品牌英译具有十
分重要的现实意义,其翻译的好坏,直接关系到品牌的国际形象与对外传播的效果。品牌翻译问题,近年来多有讨论。但对相关的制度及法律问题的探讨,并不多见。胡晓姣著的《品牌翻译规范化研究》作者在书中专辟理论篇对相关问题做了详细讨论,这也是本书与同类著作相比很大的亮点,具有现实的指导价值
与启发意义。本书分为“理论篇”和“实践篇”两部分,可谓理论与实践并重。“理论篇”突出了制度和框架的指导地位,“实践篇”在具体剖析译例的基础
上,问诊翻译存在的问题,探讨翻译规范化之路,具有较高的实践价值。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价