正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 49.8 9.9折 ¥ 49.9 全新
仅1件
作者艾米莉·勃朗特 著
出版社上海三联书店
出版时间2020-07
装帧平装
上书时间2023-02-07
本书为英国作家艾米莉・勃朗特抒情诗选集。艾米莉以《呼啸山庄》闻名,但其诗歌译介不多。实际上艾米莉的诗歌和小说有着极为密切的渊源。只有读过她的诗,才能更深刻、全面理解小说《呼啸山庄》。本次是艾米莉・勃朗特抒情诗选双语版首次出版,收入70余首艾米莉抒情诗作品。这些诗作可以看成艾米莉本人的生活写照,或直抒胸臆。从这些诗作中,我们可以清晰、真切地看到她的生活、爱好、思想、性格和作为天才诗人所特有的天赋和才华。读者也可以通过这些作品,更加全面地认识、理解和评价艾米莉文学成就。
【作者简介】
艾米莉・勃朗特(Emily Jane Brontë,1818-1848):19世纪英国作家、诗人,夏洛蒂・勃朗特之妹。创作诗歌近200首,其小说《呼啸山庄》影响深远。
【译者简介】
刘新民
1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。主要译著有《哈代诗选》《艾米莉・勃朗特诗全编》《小杜丽》《鹿苑》《豪斯曼诗全集》,以及《金色笔记》(合译)等。
译者序 / 绝不懦弱的灵魂
‘Tell me tell me smiling child’
“告诉我,告诉我......”
‘High waving heather ’neath stormy blasts bending’
“高处的石楠在狂风中飘摇”
‘Redbreast early in the morning’
“知更鸟啊......”
‘All day I’ve toiled but not with pain’
“我终日辛劳,却并不痛苦”
‘I am the only being whose doom’
“世上唯独我......”
‘The sun has set and the long grass now’
“日已西沉,颀长的野草”
‘And first an hour of mournful musing’
“最初沉痛哀思了一小时”
‘Wind sink to rest in the heather’
“风啊,请在石楠里歇息”
‘Awaking morning laughs from heaven’
“黎明醒来在天上欢笑”
‘Alone I sat the summer day’
“我独自坐着......”
‘’Tis evening now the sun descends’
“已近黄昏时分......”
‘The old church tower and garden wall’
“古老的教堂钟楼和围墙”
Lines:‘ Far away is the land of rest’
诗行――“安息之处还远在天边”
‘Now trust a heart that trusts in you’
“请相信这颗忠贞的心”
‘Sleep brings no joy to me’
“睡眠未带来一丝欢乐”
‘Strong I stand though I have borne’
“我坚强地挺立,承受一切”
‘The night is darkening round me’
“周围的夜色越来越深沉”
‘I’ll come when thou art saddest’
“我会在你最伤心时前来”
‘O transient voyager of heaven’
“啊,瞬间飘逝的天上的过客”
Lines:‘I die but when the grave shall press’
诗行――“我死了......”
‘I’m happiest when most away’
“当我的灵魂逸出本体”
‘All hushed and still within the house’
“都在屋里却一片寂静”
‘How loud the storm sounds round the Hall’
“风暴掠过庄园,好一阵喧嚣激荡”
‘It’s over now I’ve known it all’
“事情已经过去我非常清楚”
‘Harp of wild and dream like strain’
“竖琴的曲调如梦如痴”
‘There are two trees in a lonely field’
“孤寂的田野里有两棵树”
‘For him who struck thy foreign string’
“对那位郎君――他曾弹拨你的琴弦”
‘The evening sun was sinking down’
“夕阳正渐渐落入”
‘Fall leaves fall die flowers away’
“树叶坠落,花儿凋残”
‘I knew not ’twas so dire a crime’
“没想到这竟如天大过失”
‘O Dream, where art thou now’
“美梦啊,你现在何方”
‘There swept adown that dreary glen’
“阴郁的峡谷中阵阵喧嚣”
‘The starry night shall tidings bring’
“满天繁星会带来吉兆”
‘A little while,a little while’
“再待一会儿,再留片刻”
‘How still,how happy! those are words’
“多寂静,多幸福......”
‘The blue bell is the sweetest flower’
“夏季的风铃草最可爱芳香”
‘Sacred watcher,wave thy bells’
“神圣的守望者,摇动你的风铃”
‘May flowers are opening’
“五月的鲜花盛开”
‘I know not how it falls on me’
“不知不觉地它竟已降临”
112 ‘Shed no tears o’er that tomb’
“别往那墓上洒泪”
116 ‘Mild the mist upon the hill’
“山上的云雾已渐散开”
‘How long will you remain? The midnight hour’
“你将逗留多久......”
‘Fair sinks the summer evening now’
“夏日的黄昏美妙地降临”
Song:‘ O Between distress and pleasure’
歌――“啊,在悲痛和欢乐之间”
‘There was a time when my cheek burned’
“那时候我的脸颊会阵阵发热”
‘The wind I hear it sighing’
“我听到风在不断叹息”
Love and Friendship:‘Love is like the wild rose-briar’
爱情与友谊――“爱情好似野玫瑰”
Sympathy:‘There should be no despair for you’
同情――“你应当没有什么绝望”
Stanzas to―‘Well, some may hate,and some may scorn’
献诗――“咳,有人嫉恨有人鄙视”
‘Start not upon the minster wall’
“不必惊慌!阳光正圣洁安宁”
‘That wind I used to hear it swelling’
“我常常听到风声渐猛”
‘It is too late to call thee now’
“现在叫你已经太晚”
Stanzas:‘I’ll not weep that thou art going to leave me’
诗节――“我不会因你离去而哭泣”
A.G.A.to A.S.:‘At such a time,in such a spot’
杰拉尔丁致阿尔弗雷德勋爵――“在如此时辰如此地方”
‘If grief for grief can touch thee’
“假如分担悲痛能感动你”
‘’Tis moonlight, summer moonlight’
“这是月光,夏夜的月光”
The Night-Wind:‘In summer’s mellow midnight’
夜风――“在仲夏温和的半夜”
‘Methinks this heart should rest awhile’
“我认为这颗心应当休息”
The Old Stoic:‘Riches I hold in light esteem’
老斯多葛――“我从不稀罕财富”
‘Shall Earth no more inspire thee’
“大地不再触发你的灵感”
‘Aye there it is! it wakes tonight’
“是啊,正是它......”
‘I see around me tombstones grey’
“我看见四周灰色的墓碑”
‘How clear she shines! How quietly’
她闪耀得多么清丽明亮
To A.S.1830:‘Where beams the sun the brightest’
致阿尔弗雷德――“在美妙的七月的日中”
‘Had there been falsehood in my breast’
“要是我心中有过错误荒谬”
‘Yes holy be thy resting place’
“是的,无论你躺在什么地方”
Hope:‘Hope was but a timid friend’
希望――“希望只是位羞怯的友伴”
At Castle Wood:‘The day is done-the winter sun’
城堡的林中――“一天过去了,冬天的太阳”
Song:‘ The linnet in the rocky dells’
歌――“红雀在岩石谷中翻飞”
To Imagination:‘When weary with the long day’s care’
致想象――“当厌倦了终日的烦恼惆怅”
Remembrance:‘ Cold in the earth-and the deep snow piled above thee’
忆――“你在冰冷的地下,又盖了厚厚的积雪”
Death:‘Death! that struck when I was most confiding’
死神――“死神,在我对自己的幸福......”
Stars:‘Ah! why, because the dazzling sun’
星星――“啊!为什么当太阳灼灼升起”
M.A.Written on the Dungeon Wall-N.C.:‘I Know that tonight,the wind it is sighing’
M.A. 书于地牢墙壁――北方学院 :“我知道今夜的风”
‘No coward soul is mine’
“我的灵魂绝不懦弱”
‘Often rebuked,yet always back returning’
“屡遭责难,却总是再三地回首”
附录 读解艾米莉・勃朗特
《艾米莉・勃朗特诗选》序
夏洛蒂・勃朗特 著 / 梅笑寒 王一丹 译
她注视着时间的桎梏
――论艾米莉・勃朗特的诗歌 珍妮特・格萨里 著 / 王一丹 梅笑寒 译
后记
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价