经典全阅读 哈姆莱特
正版图书 两天左右发货 着急发货的请不要下单
¥
5.29
3.3折
¥
15.8
全新
库存4件
作者莎士比亚 著;宋毓 译
出版社团结出版社
出版时间2015-01
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-28
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
莎士比亚 著;宋毓 译
-
出版社
团结出版社
-
出版时间
2015-01
-
版次
1
-
ISBN
9787512630369
-
定价
15.80元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
轻型纸
-
页数
164页
-
字数
165千字
- 【内容简介】
-
世界著名悲剧之一,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”
- 【作者简介】
-
莎士比亚(1564~1616),英国文艺复兴时期的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言方面受到他的影响。他被本琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界有名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多上演。宋毓,武汉大学,长期从事翻译工作。
精彩内容:
国王虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父——他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图——在信里我请他注意他的侄子擅自在靠前征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我派遣你,尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会!
尼律斯、伏提曼德我们敢不尽力执行陛下的旨意。
国王我相信你们的忠心;再会!(伏提曼德、尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求;是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开我自动许给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯?
雷欧提斯陛下,我要请求您允许我回到国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向国飞驰,但求陛下开恩允准。
国王你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说?
波洛涅斯陛下,我却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了:请陛下放他去吧。
国王好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——
哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
国王为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
哈姆莱特不,陛下;我已经在太阳里得太久了。
王后好哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和悦一点;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进较为的宁静。
哈姆莱特嗯,母亲,这是一件很普通的事情。
王后既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
哈姆莱特好像,母亲!不,是这样是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸,以及仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无表现出来的。
国王哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理。既然我们知道那是无可避的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是接近荒谬的,因为从个死了的父亲起,直到死去的很后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避的。”我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个很慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是接近违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上群臣,做我们很亲近的国亲和王子,使我们因为每天能看见你而感到欢欣。
王后不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。哈姆莱特我将要勉力服从您的意志,母亲。
国王啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。哈姆莱特这一种自动的顺从使我很好高兴;为了表示庆祝,丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高入云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声来。(除哈姆莱特外均下)
p15-18
- 【目录】
-
幕 复仇缘起
第二幕 装疯
第三幕 试探
第四幕
第五幕 决斗
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价