《圣经》汉译的文化资本解读
¥
28
九品
库存2件
作者傅敬民 著
出版社复旦大学出版社
出版时间2009-10
版次1
装帧平装
上书时间2022-08-17
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
傅敬民 著
-
出版社
复旦大学出版社
-
出版时间
2009-10
-
版次
1
-
ISBN
9787309068627
-
定价
20.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
310页
-
字数
255千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《圣经》作为基督宗教的原典,其翻译是伴随着该宗教在中国的传布而发展的。在有据可考的一千五百多年的历史中,《圣经》汉译已经形成为强大的文化资本,进而以文化资本的形式与中国固有的传统文化共生、相融。透过《圣经》汉译文化资本化的分析,可以为《圣经》汉译的研究提供一个全新的理论视角,并对《圣经》汉译这一特殊的社会现象有一个更为深刻的认识。
- 【目录】
-
第一章导言
1.0序言
1.1本课题研究的缘起
1.2《圣经》汉译研究现状
1.3《圣经》汉译新视野
1.4《圣经》汉译文化资本研究的进路
1.5小结
第二章文化资本理论综述
2.0引言
2.1文化资本理论追述
2.1.1资本的流变
2.1.2布迪厄的"资本"概念
2.1.3布迪厄的文化资本理论
2.2布迪厄"文化资本"理论的学术意义
2.3若干概念简述
2.3.1场域
2.3.2习性
2.3.3知识分子
2.3.4符号资本与符号权力
2.4对"文化资本"概念的讨论
2.5小结
第三章《圣经》汉译的历史轨迹
3.0引言
3.1唐朝景教:基督宗教文化资本生产初期
3.1.1唐朝景教概略
3.1.2景教在中国唐朝产生的有利背景
3.1.3景教在中国唐朝发展的不利因素
3.1.4景教的《圣经》汉译
3.2明末清初的天主教
3.2.1引言
3.2.2基督宗教于明末清初时期的传播背景
3.2.3明末清初基督宗教的传播策略
3.2.4明末清初的《圣经》汉译
3.2.5明末清初主要《圣经》汉译原则
3.2.6明末清初主要《圣经》汉译成就
3.3清末民初的新教(基督教)
3.3.0引言
3.3.1《国语和合本圣经》产生时的中国文化背景
3.3.1.1对基督宗教传布的有利局面
3.3.1.2对基督宗教传布的不利因素
3.3.2《官话和合本圣经》的翻译基础
3.3.2.1在华基督宗教的共同愿望
3.3.2.2译入语的成熟
3.3.2.3翻译原则的成熟
3.3.2.4铺垫性的官话翻译尝试
3.3.3《官话和合本圣经》的产生与影响
第四章《圣经》汉译的符号嬗变
4.0前言
4.1符号与对象
4.2符号的内在规律
4.3《圣经》汉译中的符号嬗变例析
4.4符号嬗变的社会成因分析
第五章《圣经》汉译与宗教权威的建构
5.0引言
5.1权威、权力概述
5.1.1关于权力的历史性回顾
5.1.2布迪厄的符号权力理论
5.2经典理论中的权威观
5.2.1引言
5.2.2韦伯的支配型权威观
5.2.3达伦多夫关于资源分配的权威
5.2.4社会交换理论视野下的权威
5.2.5理性行动理论视野下的权威
5.2.6宗教权威
5.3《圣经》汉译与基督宗教的符号性建构
5.3.1宗教权威的符号性
5.3.2符号建构下的宗教共同体
5.3.3《圣经》汉译的符号博弈
5.4《圣经》汉译建构基督宗教权威的路径分析
5.5结语
第六章《圣经》汉译的文化资本分析
6.0引言
6.1《圣经》汉译场域的逻辑与特征
6.2《圣经》汉译的具体化形式
6.3《圣经》汉译的客观化形式
6.4《圣经》汉译的制度化形式
6.5《圣经》汉译与基督宗教身份的建构
第七章结论
附件1基督宗教《圣经》中文译本简表
附件2参考文献
附件3本书作者近年来发表的相关论文
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价