译海淘沙录:汉英英汉互译经典“陷阱”
¥
7.8
2.8折
¥
28
八五品
仅1件
作者张传彪、缪敏 著
出版社科学出版社
出版时间2010-02
版次1
装帧平装
货号北5-2-刘备7
上书时间2024-04-06
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
张传彪、缪敏 著
-
出版社
科学出版社
-
出版时间
2010-02
-
版次
1
-
ISBN
9787030268136
-
定价
28.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
240页
-
字数
430千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以Hecrasheddownonaprotestingchair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。
本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
- 【作者简介】
-
张传彪,大学期间即以优异成绩跳级学习。2004年至今.共出版专著3部。发表学术论文58篇。先后在全国十余所大学讲学。现为宁德师范学院学术委员会委员、教授,石河子大学外国语学院特聘教授,福建工程学院兼职教授、厦门理工学院客座教授、湛江师范学院客座教授.江苏工业学院客座教授、漳州师范学院讲座教授。
缪敏,1991年毕业于福建师范大学外语系.现为福州职业技术学院应用外语系副主任,商务英语专业带头人。近年来,发表学术论文10余篇。其中全国核心刊物论文2篇。
- 【目录】
-
前言
第一章错而不知错
第二章译语不逮,率尔操觚
第三章“异化”与“归化”陷阱
第四章望文生义
第五章“翻译腔”与“中式英语”
第六章佳译拾萃
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价