翻译技术研究
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
47.54
6.8折
¥
69.9
全新
库存6件
作者王华树
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2023-06
版次1
装帧其他
货号文轩12.1
上书时间2024-12-02
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
王华树
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2023-06
-
版次
1
-
ISBN
9787521345452
-
定价
69.90元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
232页
-
字数
200.000千字
- 【内容简介】
-
在大数据时代,人工智能技术发展迅猛,翻译技术日新月异,给当前的翻译教育和翻译实践带来了空前的影响。国内外围绕翻译技术的研究日益增多,翻译技术已成为翻译研究不可或缺的一部分。本书以翻译技术为研究对象,探讨了翻译技术的本体论、价值论、认识论和方法论,为翻译学引入了新的研究视角和研究对象,丰富和拓展了翻译研究的本体范畴。
全书内容共六章。第一章概述了翻译技术的概念、分类、属性、研究意义等;第二章介绍了翻译技术的演变与发展;第三章梳理了国内外翻译技术研究现状,对研究主题、研究方法及路径等进行了探讨;第四章探讨翻译技术的作用机制,并结合当前主流的机器翻译译后编辑模式进行了个案分析和研究;第五章聚焦翻译技术系统中各要素之间的互动关系,包括翻译技术使用主体的变化、翻译技术带来翻译能力与翻译模式的新发展、翻译技术引发的伦理问题,以及翻译技术的教学实践等;第六章从多维度视角分析现有的翻译技术研究框架,探讨了研究重点和研究趋势,重构了大数据时代翻译技术的研究框架,为未来的研究开辟了新的路径。
本书理论与实践兼备,融合学术前瞻和技术前沿,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕博研究生、专职或兼职翻译人员以及语言服务行业管理人员等借鉴参考。
- 【作者简介】
-
王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
- 【目录】
-
总序
前言
第一章 翻译技术概述
1.1 引言
1.2 翻译技术的相关概念
1.2.1 翻译技术
1.2.2 翻译技术系统
1.3 翻译技术的分类
1.3.1 按照活动类型
1.3.2 按照活动角色
1.3.3 按照任务类型
1.3.4 按照技术特征
1.3.5 按照综合要素
1.4 翻译技术的属性
1.4.1 技术的基本属性
1.4.2 翻译技术的本质属性
1.5 翻译技术的研究定位
1.5.1 翻译技术的研究对象
1.5.2 翻译技术研究的学科属性
1.6 翻译技术的研究意义
1.6.1 理论意义
1.6.2 实践意义
第二章 翻译技术的演变
2.1 引言
2.2 翻译技术系统概况
2.2.1 翻译技术的产业生态
2.2.2 翻译技术的生产关系
2.2.3 翻译技术的要素构成
2.2.4 翻译技术的结构层次
2.3 翻译技术的发展阶段
2.3.1 机器翻译的发展阶段
2.3.2 计算机辅助翻译的发展阶段
2.4 翻译技术的生命周期
2.4.1 翻译技术的发展动力
2.4.2 翻译技术的生命演变
2.5 翻译技术的发展趋势
2.5.1 资源持续整合
2.5.2 功能不断拓展
2.5.3 从人译到机译
2.5.4 从桌面到云端
第三章 翻译技术研究概况
3.1 引言
3.2 核心概念与研究问题
3.3 研究方法与数据范畴
3.4 数据分析与问题讨论
3.4.1 发文趋势
3.4.2 研究人员
3.4.3 研究机构
3.4.4 研究方法
3.4.5 研究主题
3.3.6 研究趋势
3.5 启发与建议
3.5.1 推动研究体系建设
3.5.2 加强研究主体联动
3.5.3 促进研究方法创新
3.5.4 加强翻译技术教育
第四章 翻译技术的作用机制
4.1 引言
4.2 翻译技术的作用对象
4.2.1 翻译技术作用对象的典型类别
4.2.2 翻译技术作用对象对应的手段
4.3 翻译技术的作用主体
4.3.1 翻译人员
4.3.2 审校人员
4.3.3 项目经理
4.3.4 技术工程师
4.3.5 排版工程师
4.3.6 语言资源专员
4.4 翻译流程中的技术应用
4.4.1 译前
4.4.2 译中
4.4.3 译后
4.5 翻译技术的作用关系分析
4.6 机器翻译译后编辑个案研究
4.6.1 研究设计
4.6.2 主要发现
4.6.3 发展建议
第五章 翻译技术的关系研究
5.1 引言
5.2 翻译技术与翻译客体
5.2.1 翻译业务结构多元化
5.2.2 翻译文本类型多元化
5.3 翻译技术与翻译主体
5.3.1 从单个译者到群体译者
5.3.2 从人类译者到机器译者
5.4 翻译技术与翻译能力
5.4.1 从翻译能力到翻译技术能力
5.4.2 从人工翻译到机器翻译译后编辑
5.5 翻译技术与翻译模式
5.5.1 传统翻译模式
5.5.2 新型笔译模式
5.5.3 新型口译模式
5.6 翻译技术与翻译伦理
5.6.1 传统翻译伦理问题
5.6.2 从人际伦理到人机伦理
5.7 翻译技术与翻译教学
5.7.1 翻译技术教学设计原则
5.7.2 翻译技术课程内容设计
5.7.3 翻译技术课程教学方法
5.7.4 翻译技术课程考核方式
第六章 翻译技术的研究框架
6.1 引言
6.2 翻译技术现有研究框架概述
6.2.1 国外翻译技术研究框架演进
6.2.2 国内翻译技术研究框架演进
6.2.3 现有翻译技术研究框架的局限性
6.3 新时代翻译技术研究框架的重构
6.3.1 翻译技术研究框架
6.3.2 翻译技术本体研究
6.3.3 翻译技术要素研究
6.3.4 翻译技术标准研究
6.3.5 翻译工具评估研究
6.3.6 翻译技术能力研究
6.3.7 翻译技术伦理研究
6.4 翻译技术研究框架的主要特征
6.4.1 整体性
6.4.2 关联性
6.4.3 目的性
6.4.4 开放性
6.5 翻译技术未来研究展望
参考文献
推荐文献
索引
内容摘要
在大数据时代,人工智能技术发展迅猛,翻译技术日新月异,给当前的翻译教育和翻译实践带来了空前的影响。国内外围绕翻译技术的研究日益增多,翻译技术已成为翻译研究不可或缺的一部分。本书以翻译技术为研究对象,探讨了翻译技术的本体论、价值论、认识论和方法论,为翻译学引入了新的研究视角和研究对象,丰富和拓展了翻译研究的本体范畴。
全书内容共六章。第一
章概述了翻译技术的概念、
分类、属性、研究意义等;第二章介绍了翻译技术的演变与发展;第三章梳理了国内外翻译技术研究现状,对研究主题、研究方法及路径等进行了探讨;第四章探讨翻译技术的作用机制,并结合当前主流的机器翻译译后编辑模式进行了个案分析和研究;第五章聚焦翻译技术系统中各要素之间的互动关系,包括翻译技术使用主体的变化、翻译技术带来翻译能力与翻译模式的新发展、
翻译技术引发的伦理问题,以及翻译技术的教学实践等;第六章从多维度视角分析现有的翻译技术研究框架,探讨了研究重点和研究趋势,重构了大数据时代翻译技
术的研究框架,为未来的研究开辟了新的路径。
本书理论与实践兼备,融合学术前瞻和技术前沿,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕博研究生
、专职或兼职翻译人员以及语言服务行业管理人员等借
鉴参考。
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价