中外歌曲翻译史研究(1949-2019) 歌谱、歌本 覃军 新华正版
新华官方库房直发,支持开票
¥
69.76
6.4折
¥
109
全新
库存16件
作者覃军
出版社中国社会科学出版社
出版时间2024-05
版次1
装帧其他
货号文轩9.15
上书时间2024-09-05
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
覃军
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2024-05
-
版次
1
-
ISBN
9787522735122
-
定价
109.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
页数
296页
-
字数
260千字
- 【内容简介】
-
本书以1949—2019年间的中外歌曲翻译作品为研究对象,采用描述性和规定性结合的方法,收集、整理了70年间我国歌曲翻译作品,宏观考察了70年间歌曲翻译活动的历程、整体特征、译者构成和社会历史语境,彰显了歌曲翻译在翻译目前的价值,为翻译史研究提供了新的视角。
- 【目录】
-
绪论
第一节 研究缘起与研究意义
第二节 研究思路与方法
一 研究思路
二 研究方法
第三节 创新点、重难点与主要内容
一 创新点
二 重难点
三 主要内容
第一章 文献综述与概念界定
第一节 文献综述
一 国内研究综述
二 国外研究综述
第二节 概念界定
一 歌曲翻译的分类
二 歌曲翻译之名
三 歌曲翻译之实
小结
第二章 序幕:歌曲翻译的萌芽与溯源
第一节 明清以前:中外音乐交流之端绪
一 《越人歌》的翻译
二 与邻国的交流
第二节 明清时期:中外音乐交流之发轫
一 传教士对西方音乐的译介
二 传教士对中国音乐的译介
三 《茉莉花》:第一首走出国门的民歌
第三节 民国时期:中外音乐交流之发展
一 学堂乐歌的兴起及意义
二 译入的代表性歌曲
三 译出的代表性歌曲
小结
第三章 发展:1949年以来歌曲翻译的历程与本土化
第一节 歌曲翻译的70年历程
一 50年代:繁荣时期
二 60-70年代:沉寂时期
三 80年代:复苏时期
四 90年代:萧条时期
五 21世纪:多元时期
第二节 译作数量、传播媒介及译者构成
一 译作数量梳理
二 译作传播媒介分析
三 译者构成
第三节 歌曲翻译的本土化过程
一 译配演唱(50-70年代)
二 填词翻唱(80-90年代中期)
三 原唱传播(90年代后期至21世纪)
第四节 歌曲翻译的本土化规律
一 译者妥协律
二 肯定否定律
三 顺应时代律
四 有为无为律
小结
第四章 发思:1949年以来歌曲翻译的理论探索
第一节 歌曲翻译的主体与主体间性
一 歌曲翻译主体的确定
二 歌曲翻译主体间性
第二节 歌曲翻译的标准
一 歌词翻译的标准
二 歌曲译配的标准
第三节 中国歌曲英译的通则
一 音字对应、亦步亦趋
二 顿歇一致、强弱合拍
三 韵式灵活、韵律和谐
四 语音相近、语调相似
五 统摄全意、另铸新词
小结
第五章 贡献:翻译歌曲的社会文化价值
第一节 对文化生活的价值
一 助推优选思想传播
二 丰富国民文艺生活
三 促进中外文化交流
四 增进国家外交关系
第二节 对中国音乐的价值
一 促使音乐多元发展
二 启迪中文歌曲创作
三 推动音乐教育教学
小结
第六章 前瞻:歌曲翻译的走势与未来
第一节 译者的身份变迁
一 译者身份民间化
二 译者身份斜杠化
第二节 歌曲翻译的发展方向
一 语码混用现象
二 多模态翻译现象
三 超文本翻译现象
小结
结语
附录
附录1 外国汉译歌曲经典曲目
附录2 汉语外译歌曲经典曲目
附录3 歌曲翻译家薛范先生访谈录
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价