第1封信 1974年10月21日
第2封信 1974年12月4日
第3封信 1975年10月27日
第4封信 1975年X月31日
第5封信 1975年12月30日
第6封信 1976年X月14日
第7封信 1976年8月6日
第8封信 1977年1月2日
第9封信 1978年X月4日
第10封信 1978年1月15日
第11封信 1978年7月17日
第12封信 1978年11月15日
第13封信 1981年6月18日
第14封信 1979年4月14日
第15封信 1980年4月8日
第16封信 1980年9月9日
第17封信 1980年11月12日
第18封信 1981年1月30日
第19封信 1981年2月9日
第20封信 1981年2月17日
第21封信 1981年6月19日
第22封信 1981年8月27日
第23封信 1981年11月23日
第24封信 1981年12月3日
第25封信 1982年3月3日
第26封信 1982年5月7日
第27封信 1982年6月17日
第28封信 1982年8月28日
第29封信 1984年4月19日
第30封信 1986年3月18日
第31封信 1987年9月26日
第32封信 1988年1月26日
第33封信 1988年8月11日
第34封信 1990年3月11日
第35封信 1990年3月20日
第36封信 1990年12月28日
第37封信 1991年7月21日
附录一 巴金伯给我舅舅罗世安的一封信
附录二 我热爱的巴金伯
附录三 巴金伯·妈妈·《何为》
附录四 一路走来
后记
内容摘要
《巴金研究丛书·万金集:来自巴金的家书》是作者马小弥对于巴金老人数年通信的回忆与记述,以纯净的文字,真诚的感受表达了属于个人的一段历史,同时又为我们展示出一个真挚的巴金形象,对于巴金研究颇有助益。对《巴金研究丛书·万金集:来自巴金的家书》作者而言,作为长者的巴金的数十封来信无时无刻不在她的内心深处带来阵阵暖意。
主编推荐
马小弥,1930年生于法国,曾在重庆、上海、台北读书,1949年到张家口参军。1950年被调至中央直属机关。经历“文革”磨难后辞职,并于1979年到中国人民大学苏联东欧研究所(现已扩大为国际关系学院)做研究工作。1985年离休。主要译作有《鼓书艺人》及《四世同堂》后十三章(老舍在美期间所著,中文稿遗失,自英文转译,已收入《老舍全集》);《双城记》、《茵梦湖》、《公证师的鼻子》(译自法文)。同时,还间歇写了些回忆性和旅游随笔之类的文章,包括《我热爱的巴金伯》、《老马湾,妈妈的老马湾》(被翻译成英文,出版在英文的《中国文学》上)等。
精彩内容
小弥:
信收到。几天前就打算给你写信,可是刚拿起笔就有人来找,就这样拖下来了。我叫少弥劝劝你,总之,希望你冷静些。对任何事情要进行比较冷静的分析。要虚心,要接受经验教训。不要以为自己一贯正确。不要太固执。
你要看的书,《卡拉马佐夫兄弟》,我还没有找到,“王尔德童话”李德洪的儿子借去了,要等他还来才能寄给你。你打算译书,是好事,但我现在不能推荐可译的书,要译书好能跟出版社联系。北京人民文学出版社和上海译文出版社掌握出版世界文学名著译本的大权,我和它们没有什么关系,无法替你找个选题。你是不是找邹获帆替你问问北京人文社,找本英文小说翻译试试。翻译无秘诀,脑子清楚点,认真苦干,就过得去。你将来有空,可以找汝龙同志谈谈。他在翻译上有成就。他住在西单达智西巷六号。你要找他就说我介绍。还有叶君健,你应该还记得他吧。关于翻译的事也可以请教他。在身体健康许可的范围内埋头苦干,总有好处。
视
好!
问候魏威!
芾甘
十五日
收信人的话:
我1973年8月自干校回京后“学习待命”好几年,没有事做,很难过。又因受屈怨气冲天,有机会就上访告状,所以伯伯时常批评我,要我别冲动,虚心些,不要以为自己一贯正确。另一方面,我苦读书。想试译一本小说练手,遂求助于伯伯。他要我向一些有经验的人求教:叶君健是我爸爸在复旦大学的同事,因为娶了我的干姐姐苑茵为妻,就只能当我的“大姐夫”了;邹荻帆是复旦的学生,诗人、翻译家,《世界文学》的编委,《诗刊》主编,当年来过我家。
汝龙,如伯伯所说“他在翻译上有成就”。他译了一辈子契诃夫,所翻译的契诃夫小说、散文、戏剧和书信共约六百万字,占契诃夫全集的十分之九。他还翻译了高尔基的多部著作,他平素的为人简单明了,却有千万字的译作为他树立了丰碑。
听伯伯的话,为了翻译,我曾多次向这几位翻译大家求教,尤其是汝龙叔。
老爸马宗融当年翻译《春潮》的时候,正值战争动乱,生活困顿,无心翻译,所以译文远不如早年时流畅。我看了很难过,便想根据英、法译本重译这本书。巴金伯要我向翻译界前辈学习,并介绍我去见汝龙。汝龙认认真真回了我的封信,我之后又去见他多次。《春潮》后来由宁夏出版社出版,保留了爸爸的名字,说明是我修订。1980年3月26日见到巴金伯时,他夸我改得好,出书也快。
至于伯伯问候的魏威,是我的老伴。1928年生,北京人,1958年北京大学西语系德语专业毕业。风风雨雨与我做了四十年的夫妻,2000年去世。他性格内向,说少做多。曾为台湾某杂志特约撰述,作品《圆明园沧桑》很受读者欢迎。
附:汝龙1980年4月8日写给马小弥的信
小弥同志:
信收到。你要重译《春潮》是件大事,好事,我完全赞成。希望你好好做这工作,从中得到锻炼……屠是大作家,文笔有独特的风格。李伯伯热爱他,了解深,因而译文出色地表达了他的风格。我建议你趁此机会对照英译本转读一下李的译文,不仅可以学习他如何处理原文中的难处,主要的是学习他如何表达原作风格,这对你整理该书和以后的翻译工作一定大有益处。这种学习我以前就做过,至今觉得获益不浅。所以提出来供你参考。……春潮英译本我没有。你向李借吧,顺便借“父与子”读一下,英译者Garnett夫人译文对原文很忠实贴近,我想,很可能比法译文忠实。
……
以下为对购买帮助不大的评价