• 复旦谈译录 第一辑
  • 复旦谈译录 第一辑
  • 复旦谈译录 第一辑
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

复旦谈译录 第一辑

15 1.7折 88 全新

仅1件

上海杨浦
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者范若恩、戴从容 著

出版社上海三联书店

出版时间2017-09

版次1

装帧精装

上书时间2021-11-30

摘句老雕虫的书摊

已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 范若恩、戴从容 著
  • 出版社 上海三联书店
  • 出版时间 2017-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787542660367
  • 定价 88.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 671页
  • 字数 495千字
【内容简介】

有鉴于当下翻译研究所面临的新动向、新契机和新挑战,复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第一辑),精选25篇由中心翻译研究者撰写的论文,从“中国文学走出去的契机与反思”“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”五个专题,对文学界以及海内外译者所困惑的种种翻译问题做出独立思考和探求。

    

 


【作者简介】


戴从容,女,复旦大学中文系教授、副系主任,上海市曙光学者,曾任美国韦恩州立大学客座副教授、爱尔兰科克大学访问学者。出版专著乔伊斯、萨义德和流散知识分子自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读乔伊斯小说的形式实验,翻译了詹姆斯乔伊斯的芬尼根的守灵夜、弗兰克富里迪的知识分子都到哪里去了、戴维钱尼的转向:当代史概览和拉伦和意识形态与身份:现代和第三世界的在场,并在靠前和靠前的各级刊物上发表六十余篇。范若恩,复旦大学外文学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有麻木的群氓。译作、诗歌与散文作品散见于文学新民晚报澎湃新闻中华读书报和poui等。在外国文学中国比较文学等或核心期刊发表多篇。
【目录】



陈思和为《复旦谈译录》而作
中国文学走出去的契机与反思
陈思和对中国文学外译的几点看法
谢天振中国文学走出去 问题与实质
王建开从本土古典到域外经典 英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程
陶友兰经典的通俗化 论《论语》当代英译走向民间之良策
海岸翻译与传播 中国新诗在英语世界
翻译模式与理论的构建
陈德鸿在三门通用语的阴影下 翻译在东亚的重新定位
杨乃乔比较诗学的翻译与译者诗学的控 兼论21世纪后孔子时代的中国知识分子
杨承淑译者与赞助人 以林献堂为中心的译者群体
邹振环西学汉译文献与中国翻译史研究
戴从容实验文学的实验翻译 从《芬尼根的守灵夜》的中文翻译说起
王柏华“栖居于可能” 翻译狄金森有几种方式?
高天忻阐释学对翻译理论的意义 从施莱尔马赫、弗里茨·帕埃谱克到史托策
翻译文学与批评新进展
王宏志“人的文学”之“哀弦篇”299 论同作人与《域外小说集》
洪昔杓“译述”的翻译惯和现代翻译惯的 1930年代初《阿q正传》的韩文翻译及对其反应
李征翻译词“文学” 艾约瑟《希腊为西国文学之祖》与近代中国、本
金雯感伤主义的跨国之旅 《苦社会》与林纾的译作《黑奴吁天录》
姜倩l20世纪科幻小说在中国的译介与发展
跨学科视野中的翻译
陈引驰印度故事传入华之途径与语交际
马克诺思斯j对《呼吁野字幕》一文的思或影视翻译中
亏欠的多模态
纪萌基于数字化多语言数据库对早期汉语科学翻译的研究
刘敬国译者的神化 对玄奘翻译成和影响力的重新审视
范若恩“猪猡般的”群众与改写之改写 莎士比亚、阿里斯托芬与17-1纪英国文学中的群氓
译者雅言与雅集
朱静心与心的对话 谈我对alorientdetout一书的翻译
包慧怡解谜与成谜,602 诗歌翻译漫谈
赵英晖不只是互文理论家 《克里斯蒂娃自选集》译者前言
附录
英文标题与摘要(english titlesand abstracts)
复旦大学文学翻译研究中心简介
复旦大学文学翻译研究中心大事记
征稿简则(callforpapers)

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP